==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། །བསོད་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའི་དོན་ལམ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །རབ་ཏུ་སྤྱོད་བའི་མཐུ་དག་གིས། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་དེ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ།། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བཤད། །མཚོན་བྱའི་དབང་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྗེས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྩོམ་པ་དང༌། ཚིག་གི་དབང་དུ་ལེའུ་ལྔ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱུང་བས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་རང་གྱི་མོས་པ་དང་འབྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་དུས་
༄། །སྟོན་དང༌། དཔའ་བོའི་དུས་ཀྱི་སྟོན་མོའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཆོས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་སྤྱོད་པའི་མཐུས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་མཐུས། །ལམ་སྦྱོང་ཞིང་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེན་གནས་སུ་གྱུར་པ་འདིས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །གང་ཞིག་རྣལ་འབོར་ལས་སྦྱོར་བ། །དེ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་སྦྱོར་ཐབས་ནི་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །བརྟན་གནས་དུས་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལྔ་I་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་སྤྱོད་ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །དེ

【汉语翻译】
第六品之义释
第六品之义释
༄། །凡是成办自他一切利益之事，都应作为道路，即是福德与智慧资粮之事。在胜于其他乘的意义上，当二道合一修持之时，能将一切功德之源结合，并通过三门之行圆满，生起一切道与果，成就自身一切圆满功德。如根本续云：福慧资粮大，善用其力故，成就一切果，自智合于处。
首先承诺解释会供轮坛城：此后，在一切时处，以各种殊胜的方式，诸佛皆平等结合，空行幻化胜乐说。为了配合所象征的圆满支分，会供的次第被撰写，并且在词语的意义上，与第五品相承接，以此来连接上下文。因此，为了瑜伽士通过不同的行为来成就道路，应该以自己的意愿和能力进入各种会供仪轨。应当像了解处所和时间等差别一样去了解。通过修持和实践会供轮、会供修法、会供供养以及黑汝嘎时轮，以及勇士时的宴飨次第等各种方式，如各种法门仪轨中所说的那样，凭借圆满殊胜的因缘，道路得以净化，并从殊胜的果实中结合，从而获得无上喜乐和意乐的自性，成为功德圆满的所依。因此，在第七观想中说：何者结合瑜伽，彼即会供成就，福慧资粮结合故，各种方式皆殊胜。其结合之法有五：稳固处、三时、前行，五种修法及仪轨，依此行持诸业皆圆满。

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter Six
Explanation of the Meaning of Chapter Six
༄། །Whatever is to be done as a path for accomplishing all the benefits of oneself and others is the activity of the accumulation of merit and wisdom. In the sense that it is superior to other vehicles, when the two paths are practiced together, it connects to the source of all qualities, and through the perfection of the actions of the three doors, all paths and fruits are born, and all the perfect qualities of oneself are accomplished. As it is said in the Root Tantra: The great accumulation of merit and wisdom, by the power of practicing it well, accomplishes all fruits, and connects one's own wisdom to its place.
First, the promise to explain the mandala of the assembly is made: Thereafter, in all places and times, in various excellent ways, all Buddhas are equally united, and the illusory bliss of the Dakinis is explained. In order to match the complete limbs that are symbolized, the order of the assembly is composed, and in the meaning of the words, it is connected to the fifth chapter, in order to connect the context. Therefore, in order for yogis to accomplish the path through different actions, one should enter into various assembly rituals according to one's own wishes and abilities. One should understand it as one understands the differences of place and time, etc. Through the power of practicing and engaging in the assembly wheel, the assembly practice, the assembly offering, and the Heruka Kalachakra, as well as the various ways of the feast sequence at the time of the heroes, as it appears in the rituals of the various dharmas, by the power of the complete and excellent causes and conditions, the path is purified, and it is connected from the excellent fruit, thereby obtaining the supreme bliss and the nature of mental bliss, becoming the basis for the perfection of qualities. Therefore, it is said in the Seventh Contemplation: Whoever unites yoga, that is accomplished by the assembly, by the union of the accumulation of merit and wisdom, all ways become excellent. There are five ways to unite it: stable place, three times, preliminary practices, five practices and rituals, by practicing these, all actions become perfect.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་མཆོག །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོས་ཆེན་ཡིན། །གང་སྔོན་ཚོགས་ལམ་མ་སྦྱོར་བར། །བསྒྲུབ་བྱས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ས་བོན་བཞིན། །ལེགས་སྨིན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྲིང་གི་ལས་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལས་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཕྱིར་རྣམ་སྤྲུལ་མཆོག །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཆོད་ཚོགས་སྟོན་མོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་མཛད། །གསང་བ་གསང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལ་བཞུགས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་མཆོག །སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་།གར་ཐབས་འཁོར་ལོ་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་ལྷའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བྱུང་བ། །གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གང་ཞིག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་འབྲལ་བར་བསྐོར་བ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། །མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས། །གདུལ་བྱའི་གནས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །གསང་བ་ལྔའི་དགོངས་པ་མངའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་དགྱེས་ཤིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་བཞིའི་དགྱེས་པས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཕྲོ་འདུ་མཛད་པའི་ལས་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གནས་བཞུགས་ཏེ། །གསང་བའི་དགོངས་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །ལས་དྲུག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། དགྱེས་མཛད་དགྱེས་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཆོག །ལས་མཛད་འཕྲོ་འདུས་རྟག་ཏ

【汉语翻译】
ཕྱིར། 故而，是道之殊胜支分。 །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོས་ཆེན་ཡིན། 福德智慧乃殊胜之法。 །གང་སྔོན་ཚོགས་ལམ་མ་སྦྱོར་བར། 若先未修积资粮道，།བསྒྲུབ་བྱས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །所修事业之次第，།རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ས་བོན་བཞིན། །如离根之种子般，།ལེགས་སྨིན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །不能善熟而成办。།ཞེས་སོ། །如是说。།དེའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྲིང་གི་ལས་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། །其意即为，以与诸佛和合之方式，以空行幻化胜乐之方式行持上中下三等会供轮之事业，为宣说彼之义故。།ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། 于第六品中宣说，།གྲུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལས་ཞེས་པར་བྱའོ། །成就之次第应从各自之仪轨中了知。།དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །彼亦于根本续中云：།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། 诸佛和合为一体，།ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །以会供之乐受用，།མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྒྲུབ། །成就空行幻化乐，།ཐམས་ཅད་དོན་ཕྱིར་རྣམ་སྤྲུལ་མཆོག །为一切义而善变幻。།ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །修会供轮及，།མཆོད་ཚོགས་སྟོན་མོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །供养会众与宴飨二者，།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་མཛད། །成办圆满之义。།གསང་བ་གསང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །秘密大密自身之身，།རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལ་བཞུགས། །安住于金刚之境。།ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་མཆོག །会供轮乃胜中胜，།སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ། །乃成办之二支分之方式，།གར་ཐབས་འཁོར་ལོ་རབ་བཤད་བྱ། །舞姿方便轮当善说。།ཞེས་སོ། །如是说。།དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །如是为依所说之义而为真实成办坛城故，།དང་པོར་ལྷའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། །首先宣说本尊之体性，།དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །
༄། །吉祥，乃诸佛之本体。།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བྱུང་བ། །由金刚萨埵之乐所生，།གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན། །以殊胜秘密而欢喜时，།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །一切自性恒时住。།གང་ཞིག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་འབྲལ་བར་བསྐོར་བ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །何者为天女众不离围绕者，即是吉祥。།དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། །彼即是诸佛之自性，以金刚萨埵之身，方便与智慧交合之方式而安住故，།མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །受用能表与所表相联之乐，།རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས། །示现六道之坛城种种幻化之陈设后，།གདུལ་བྱའི་གནས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །受用所化之境，།གསང་བ་ལྔའི་དགོངས་པ་མངའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་དགྱེས་ཤིང༌། །具有五种秘密之意，以殊胜之六种事业而欢喜，།ལོངས་སྤྱོད་བཞིའི་དགྱེས་པས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཕྲོ་འདུ་མཛད་པའི་ལས་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །以四种受用之喜而于一切轮之自性中作光聚之事业而恒时安住。།དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །彼亦于第七品中云：།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །方便与智慧无二者，།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །吉祥金刚萨埵之身，།བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གནས་བཞུགས་ཏེ། །安住大乐秘密处，།གསང་བའི་དགོངས་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །具有五种秘密意，།ལས་དྲུག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །殊胜之六种事业，།དགྱེས་མཛད་དགྱེས་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད། །行喜而受用四喜，།འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཆོག །一切轮之自性胜，།ལས་མཛད་འཕྲོ་འདུས་རྟག་ཏ

【英语翻译】
Therefore, it is the supreme branch of the path. Merit and wisdom are the great Dharma. If one does not combine the accumulation path beforehand, the stages of the actions that are accomplished will not ripen and succeed, like seeds without roots. Thus it is said. The meaning of this is that in order to explain the meaning of that, one engages in the activities of the assembly mandala, which are superior, middling, and inferior, in the manner of uniting with all the Buddhas, in the manner of the illusory Dakini, the supreme bliss. It is said in the sixth chapter that the stages of accomplishment should be understood from their respective rituals. Furthermore, in the root tantra it says: "Uniting all the Buddhas, with the enjoyment of the bliss of the assembly, accomplishing the bliss of the illusory Dakini, supreme transformation for the sake of all purposes, accomplishing the wheel of the assembly, and with the two, the offering assembly and the feast, accomplishing the meaning of perfection, the body of the secret, the great secret itself, abiding in the vajra-like place, the supreme king of the assembly mandala, the manner of the two limbs of accomplishment, the dance, the method, the wheel, should be well explained." Thus it is said. In order to actually accomplish the mandala in accordance with the meaning of what has been explained, first the characteristics of the deity are shown: "Glorious, the reality of all the Buddhas.
༄། The bliss arising from Vajrasattva, when pleased by the supreme secret, always abides as the self of all." That which is surrounded by the assembly of goddesses without separation is glorious. That itself is the nature of all the Buddhas, abiding in the manner of the union of the body, method, and wisdom of Vajrasattva, enjoying the bliss connected as the signified and the signifier, and after showing the arrangement of the various emanations of the mandala of the six realms, enjoying the place of those to be tamed, possessing the intention of the five secrets, being pleased by the six supreme actions, and always abiding in the action of gathering and scattering as the self of all the wheels with the pleasure of the four enjoyments. Furthermore, in the seventh chapter it says: "The glorious body of Vajrasattva, inseparable from method and wisdom, abides in the place of great bliss and secrecy, possessing the five secret intentions, the six supreme actions, performing pleasure and enjoying the four pleasures, the supreme self of all the wheels, always performing the action of gathering and scattering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞུགས། །རིགས་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡིས་ནི། །རིགས་མཐུན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད། །ཅེས་སོ། །ད་ལྟ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི་དང་པོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་བདེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་ན། དངོ་སྶུ་འབྱོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཀ་རྟི་ཀ་དང། ཨསྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། པུ་ཤ་ར་ག་དང༌། སྤུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨཎྜ་རྙིལ་དང༌། ནི་མན་དང་ཤེལ་དང༌། གཟི་དང༌། མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུན་འཕྱང་དང༌། དྲ་བས་མཛེས་པ་དང༌། རས་དང༌། དར་ལ་སོགས་པའི་གདུགས་
༄། །དང། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། ཡོལ་བ་དང༌། ཟར་ཚགས་ལ་སོགས་པ་ངག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆགས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བར་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཁང་བ་ཆེན་པོ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་སྒྲོགས་པར་མཛད་པས། །རང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དགོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དག །མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས་ལྡན་པར། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫ་བརྒྱད་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། འདོད་འཇོའི་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་འབག་གིས་བཅོམ་པའི་ལྷ་མོ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའི། །སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་ཟླུམ་དང༌། དུང་དང༌། ཟངས་དུང་དང༌། མུ་ཏིག་ཧ་ར་དང༌། དགུ་པོ་རྒྱུད་མངས་དང༌། ཆ་ལང་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང༌། རོལ་

【汉语翻译】
住。六道坛城身，作同族众之主。如是。现在修作会供轮之事者，首先需要前行仪轨。其中，坛城之庄严是：诸佛之誓句威光，金刚萨埵显现乐，如来之天物胜妙，以珍宝严饰等庄严。悬挂铃铛胜幢之，殊胜幡旗之时，以实物财富，以及意幻化现，咒语，手印和三摩地加持的珍宝，毗琉璃，羯胝迦，阿湿摩揭拉，因陀罗尼罗，布沙拉伽，斯布伽，金刚，石之精华，阿拏咤尼罗，尼曼和水晶，瑟，摩尼等物所成的念珠，垂饰，以网装饰，丝绸等伞，吉祥。以及幢，幡，幡旗，帷幔，扎彩等，语乃金刚萨埵之显现所生，安乐即是诸佛之誓句，功德之贪着和事业之显现无离而住。另有如来之天物珍宝的坐骑等所庄严之大殿，铃铛等摇动之声，作比其更深广之宣扬。各自之真如，作表示和明示。另为安置一切广大之供品会供，金刚语和供品等，歌舞和钹作幻化，花香之调合，灯香等具备，与供养天女等一起的供养会供，色之差别珍宝七种，和供养之物八种，吉祥八瑞物，贤瓶，如意树，如意牛，如意宝珠等之像所装饰的天女等也应安放。声音的差别，笛子，琵琶，陶鼓，圆鼓，海螺，铜号，珍珠项链，九弦琴，钹，排箫等实际发出声音，乐

【英语翻译】
Resides. The six-realm mandala body, Acts as the chief of the kindred assembly. Thus it is. Now, those who perform the work of the assembly mandala, first need a preliminary ritual. Among them, the adornment of the mandala is: The glorious pledge of all Buddhas, Vajrasattva's appearance of bliss, The supreme divine substance of the Tathagatas, Adorned with precious jewels and the like. When hanging the excellent banner of bells and victory, With actual wealth, and mentally emanated, Blessed by mantra, mudra, and samadhi, precious beryl, katika, ashmagarbha, indranila, pusharaga, spuga, vajra, essence of stone, anatarnila, niman and crystal, zi, pearl, etc., rosaries made of materials, pendants, decorated with nets, umbrellas of silk, etc., auspicious. And banners, flags, pennants, curtains, tassels, etc., speech is born from the appearance of Vajrasattva, bliss itself is the pledge of all Buddhas, the attachment of qualities and the appearance of actions remain inseparable. Furthermore, the great hall adorned with the mounts of the Tathagatas' divine jewel substances, etc., the sound of bells, etc., makes a deeper and wider proclamation than that. Each one's Suchness, is shown and clarified. Furthermore, in order to place all the vast offerings of the assembly, Vajra words and offerings, etc., songs and cymbals are transformed, the combination of flowers and incense, lamps, fragrances, etc. are equipped, the offering assembly together with the offering goddesses, the seven kinds of precious colors, and the eight kinds of offering objects, the eight auspicious symbols, the auspicious vase, the wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling cow, the wish-fulfilling jewel, etc., the goddesses decorated with images should also be placed. Differences in sound, flutes, lutes, pottery drums, round drums, conch shells, copper horns, pearl necklaces, nine-stringed harps, cymbals, panpipes, etc. actually produce sounds, music

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་བཅོས་པ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲིའི་ཚོགས་ལ་ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གོཪྴི་ཤ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། བསུང་ལྡན་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །སྦྱར་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རོའི་ཚོགས་མངར་བ་དང་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་རྫས་སྟོན་མོའི་གཡོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་དགོད་པར་བྱའོ། །རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་གདགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྲུང་བའི་རྫ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདའ་དང་ཕུར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཡུངས་གར་དང༌། གུ་གུལ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། རང་རང་གྱི་ཕྱག་མཚན་དང༌། བྱེ་མ་དང༌། དྲི་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་སུ་དགྲ་མ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་རྫས་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཕག་རྒྱ་ཤེས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་དང། ཞལ་ཟས་དག་ཀྱང་གནས་བརྒྱད་དུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པས་ལས་སུ་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ། རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང༌། །དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོལ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་གཅིག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་དག །སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་དག་ཀྱང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་

【汉语翻译】
还应放置用模型和影像制作的（供品）。香的种类有沉香、杜鲁迦，以及用香等材料制成的，还有牛黄、蛇心、香草、樟脑等特殊物品，也应放置。混合物和天然材料制成的（供品），也应分别放置在各自的位置。味道的种类，甜味和酸味等六种味道，以及混合的食物，各种盛宴的菜肴，也应放置。触感的种类，上衣和下衣，头饰和耳环，臂环和项链，腰带和念珠等装饰品，也应佩戴。此外，所有防护的物品，如箭和橛、剑和芥子、古古鲁香和灰烬，以及各自的手印、沙子和尿液，也应分别放置在各自的位置。供品和朵玛的材料，以及了解所有供品的手印，以及了解所有供品的朵玛手印，应如所说的那样混合和放置。共同供品的组成部分，花和熏香、灯和香水、食物等，也应在八个位置上摆放。这些加持等仪轨，应按照《修法》中所说的那样进行。如此行持，所要成就的事业是什么呢？为了说明成就的意义。所有佛陀的共同结合，空行幻化胜乐成就。应从种姓汇集的坛城之门开始，也应从种姓坛城次第之门开始。首先，应从福德轮之门进行修持，这些圆满后，应从智慧资粮轮之门进行修持。如根本续部所说：种姓汇集坛城广大，坛城次第修持，种姓相同勇士唯一，任何坛城都行。修持手印极善结合，福德智慧大资粮次第进入是为宣说。如是所要成就的意义，也依赖于具德的补特伽罗。

【英语翻译】
Also, (offerings) made with models and images should be placed. Among the collections of scents, agarwood and turushka, and those made from materials such as incense, as well as special items such as gorochana, snake's heart, fragrant herbs, and camphor, should also be placed. Mixtures and those made from natural materials should also be placed in their respective positions. Among the types of tastes, the six tastes such as sweet and sour, and mixed foods, various feast dishes, should also be placed. Among the types of tactile objects, upper garments and lower garments, crests and earrings, armlets and necklaces, belts and rosaries, and other ornaments should also be worn. Furthermore, all protective items, such as arrows and pegs, swords and mustard seeds, gugul incense and ashes, as well as their respective hand implements, sand and urine, should also be arranged in their respective places. The materials for offerings and tormas, and knowing the mudras of all offerings, and knowing the torma mudras of all offerings, should be mixed and placed as described. The components of common offerings, flowers and incense, lamps and perfumes, food, etc., should also be arranged in eight places. The rituals for blessing these, etc., should be performed as described in the Sadhana. What is the purpose of accomplishing by acting in this way? In order to explain the meaning of accomplishment. The common union of all Buddhas, the Dakini's illusory bliss supreme accomplishment. It should be started from the gate of the mandala of the gathered lineages, and it should also be started from the gate of the successive mandala of the lineages. First, it should be practiced through the gate of the wheel of merit, and after these are completed, it should be practiced through the gate of the wheel of the accumulation of wisdom. As it is said in the root tantra: The mandala of the gathered lineages is vast, the successive practice of the mandala, the lineage is the same, the hero is the only one, any mandala is fine. The practice mudra is very well combined, the order of entering the great accumulation of merit and wisdom is what is being declared. The meaning to be accomplished in this way also depends on the qualified individual.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་བདེ་བའི་གནས་དག་གམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ། །གང་ཞིག་རང་གི་སྔོན་དུ་བརྩམས་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་རང་གི་མོས་པའི་གནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྐེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་
༄། །བྱ་བ་ལ། དང་པོར་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནི་སྔོན་དུ་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་ཅིང་བྲིས་ནས། །སོ་སོའི་གནས་སུ་རྡུལ་ཚོན་མ་དགྱེ་བར་གདན་ཙམ་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེར་ནི་དང་པོར་གདན་བཤམས་ཏེ། འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེར་འགྱུར་བའི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་གྲངས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུ་ཡོད་པས་སོ་སོའི་གདན་དུ་ཡོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སྟན་དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་སུ་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའམ། རས་དེ་ཉིད་པདྨས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་གྲགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་པས་མང་བ་ཞིག་ན་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་སུ་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་གདབ་ཅིང་གལ་ཏེ་གྲངས་ཉུང་བ་ཞིག་ན་ནི་འདྲ་འབག་གི་བཅོས་མ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་བཞིན། །ཕག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་གནས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རང་གནས་ལས་ལྷག་འགྱུར། །མཆོད་དང་ཕྲིན་ལས་ལྷ་མི་ཡིས། །གནས་སུ་བཏབ་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །མ་ཚང་བ་དག་བརྙན་མས་བསབས། །དེ་དག་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །པདྨ་ལ་གནས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སྒོམ་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། སྦྱོར་བའི་དབང་ཕུག་རྣམ་འཕུལ་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་འཕུལ་བར་མཛད། །རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་ལྷ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་དང་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའི་དབང་དུ་ལྷ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁ་ཡར་བའི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
为了表明在具有条件者所期望之处进行修持，或者修持安乐之处，如花园等。对于那些不具备先前所建造的圆满之处的人来说，意思是说，应当如何修持自己喜欢之处，如安乐之处和花园等。在那里所要修持的事业。
༄。事业方面，首先对于福德之聚，以具备先前地仪轨和准备安住仪轨，从而绘制坛城，为了不在各自的位置上撒彩粉，仅仅放置坐垫。在那里首先铺设坐垫，铺设柔软且接触时感到舒适的各种莲花布。那是完全清净的坐垫。无论何种坛城，都应按照本尊的数量，有多少瑜伽士就安住在各自的坐垫上。那个坐垫本身也要用莲花布覆盖，或者用莲花来象征那个布。如果瑜伽士的数量多于坛城本尊的数量，那么就在供养本尊和事业本尊的位置上放置二个、三个或四个坐垫，如果数量少，也可以放置模仿的偶像。正如根本续中所说：无论何种坛城，都应安住手印的姿势，如果超过自己的位置，就由供养和事业本尊安置并放置，不完整的地方用画像来弥补，那些各自的瑜伽士，安住在莲花上，持有标志。如是。像这样，具有先行支分者，应当进入会供轮的次第，首先为了积聚福德之聚，以观修的次第幻化坛城，一切佛陀平等结合，结合的殊胜力量完全推动，金刚萨埵光辉之神，从那之后完全推动。在种姓总集的坛城中，有二百六十位本尊，在各个种姓的坛城的次第中，有一百二十八位本尊，在各个种姓的坛城和朝上的方面，有二十一位本尊，以及增加两位马王神女，以及勇士父母的坛城。

【英语翻译】
In order to show that one should practice in the place desired by those who have the conditions, or practice in places of happiness, such as gardens. For those who do not have the perfect place that was built before, it means that how should one practice in the place one likes, such as places of happiness and gardens. The work to be done there.
༄. In terms of activities, first of all, for the accumulation of merit, by having the previous land ritual and the ritual of preparing to reside, thereby drawing the mandala, in order not to scatter colored powder in their respective positions, just place the cushions. There, first lay out the cushions, covered with various lotus cloths that are soft and comfortable to the touch. That is a completely pure cushion. Whatever mandala it is, it should be based on the number of deities, and how many yogis should reside on their respective cushions. The cushion itself should also be covered with lotus cloth, or the cloth should be symbolized by a lotus. If the number of yogis is greater than the number of mandala deities, then place two, three, or four cushions in the positions of the offering deities and the activity deities, and if the number is small, you can also place imitation idols. As the root tantra says: Whatever mandala it is, one should abide in the posture of the hand seal, if it exceeds one's own position, it should be arranged and placed by the offering and activity deities, and the incomplete places should be compensated by images, those respective yogis, residing on the lotus, holding the signs. Thus. In this way, those who have the preliminary limbs should enter the order of the assembly wheel, first of all, in order to accumulate the accumulation of merit, the mandala is transformed by the order of meditation, all Buddhas are equally united, the power of union is completely promoted, Vajrasattva, the glorious deity, from then on completely promoted. In the mandala of the collection of lineages, there are two hundred and sixty deities, in the order of the mandalas of each lineage, there are one hundred and twenty-eight deities, in the mandalas of each lineage and the upward aspect, there are twenty-one deities, and two more horse king goddesses, and the mandala of the hero and heroine.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་པོ་དག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་སྒོ་
༄། །ནས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་དང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྒོ་ནས། སོ། །རྐྱེན་གང་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ལས་བྱུང་བའོ། །འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་གིས་མཛད་པ་ལ་སྤྱོད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་དང་གིས་གོང་མའི་སོ་སོའི་བྱ་བ་གྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང༌། དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་བའི་བཞིན་གྱི་ས་མཛེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང༌། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་གི་སྐུ་བྱུང་བས་མཛེས་པ་དང༌། འཇོ་སྒེག་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མིག་དང་བཅས་པས་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དཀར་པོ་དང་མཐིང་ག་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་བཞིས་མཚན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་དུ་བཅས་པ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དུ་གསོར་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་འཁྲོལ་བའོ། །འོག་མ་གཉིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཛེས་པ། །སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་གསེར་གྱི་དང་རིས་སྟོད་གཡོགས་སུ་མནབས་ཤིང་སྐུ་སྨད་ཚེ་གུའི་ན་བཟའ་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་ཅན་མགུར་ཆུ་དང་དོ་ཤལ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་དང༌། སེ་མོ་དོས་མཚན་པ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཆ་འདྲ་བའམ། །ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་ལྟ་བུའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆ་འདྲ་བའི་འོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཏེ། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། །འགྱིང་བག་གིས་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་སྟེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨེ་མ་བདེ་བ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་
༄། །ཅན་ཕྱག་ན་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་མཚན་མ་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་

【汉语翻译】
以…之门，三十位天神得以种种化现。那又是以何门而化现呢？是从与一切佛陀平等结合的无二自性中生出的。方式如何呢？是从结合与富饶的形态化现之门。以何种缘起呢？是从金刚萨埵吉祥天神中生出的。以何种果而行持呢？是成就上方坛城与上方各自事业。如是广大坛城也汇集为六种姓坛城。其中金刚萨埵坛城如何化现之方式是：从吉祥金刚持大尊者之自性中显现的金刚萨埵之身，如海螺和洁白月亮般美丽的容颜，具有智慧的光彩，放射五种珍宝的光芒。其上因生出六佛部之身而美丽，以娇媚喜悦的笑容和眼神，如贪恋之态而安住，以白色、蓝色、黄色和红色四面庄严，具有珍宝头饰和发髻。左右第一只手以将五股金刚杵置于心间的姿态举起，并摇动着带有卡杖嘎和铃铛。下面两只手持有弓箭，以三十二相和八十随好庄严，并以五印装饰。上半身穿着白色丝绸和金色花纹的上衣，下半身穿着藏红花色的裙子，具有珍宝串珠的腰带，佩戴项链和颈饰，臂钏和手足镯，以及瑟莫朵。或者与自身相似，或者如明妃胜乐金刚母般的普贤佛母交合而安住。其四方，四位秘密明妃以与自身相似的光明身，以拥抱四个明妃的方式安住。东方，明妃胜乐金刚母，身色白色，以各种衣服和饰品庄严。以优雅之姿，手中拉开弓箭，安住于莲花坛城。南方，诶玛乐自在母，金色
༄。具有，手中持有巴嘎（藏文，梵文天城体，bhaga，女性生殖器）和林嘎（藏文，梵文天城体，liṅga，男性生殖器）的标志，并以金刚和珍宝装饰。西方……

【英语翻译】
Through the gate of..., the thirty deities are transformed in various ways. And through what gate is that transformation? It arises from the non-dual nature of being united with all Buddhas equally. How is that? It is through the gate of transforming into the form of union and abundance. Through what cause? It arises from the glorious deity of Vajrasattva. With what result does it act? It accomplishes the respective activities of the upper mandala and the upper ones. Thus, even the vast mandalas are gathered into six family mandalas. Among them, how does the mandala of Vajrasattva transform? From the very nature of the great glorious Vajradhara, the body of Vajrasattva appears, with a face as beautiful as a conch shell and the pure moon, possessing the radiance of wisdom, radiating the light of five kinds of jewels. It is adorned by the appearance of the bodies of the six Buddha families, and dwells in a state of attachment with a charming, joyful smile and eyes, marked by four faces of white, blue, yellow, and red, adorned with jeweled crowns and topknots. The first right and left hands hold a five-pronged vajra in a gesture of raising it to the heart, and play with a khatvanga and bell. The lower two hands hold a bow and arrow, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, and adorned with five seals. The upper body wears a white silk and golden-patterned upper garment, and the lower body wears a saffron-colored skirt, with a jeweled rosary waistband, necklaces and neck ornaments, armlets and bracelets on the hands and feet, and adorned with semoto. Either similar to oneself, or like the consort Samantabhadri, such as the goddess Chakrasamvara, dwells in union. On its four sides, four secret goddesses dwell in the manner of embracing four luminous beings similar to themselves. In the east, the goddess Chakrasamvara, with a white body, adorned with various clothes and ornaments. In a graceful posture, she holds a bow and arrow, dwelling in the lotus mandala. In the south, Ema Blissful Woman, golden in color
༄. Possessing, holding the symbols of bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, female genitalia) and linga (Tibetan, Devanagari, liṅga, male genitalia) in her hands, and adorned with vajras and jewels. In the west...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མ་དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ནས་གཡོན་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཅུག་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་མོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་གཡས་པས་བདག་པོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་མཚན་པའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཅན་ཚངས་པའི་མགོ་བཞིས་མཚན་པའི་མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་ཏུ་འཕེན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་དཀར་སེར་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གུར་མོ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཉིས་བརྩེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱུད་ཅིང་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ། །གཡོན་པ་འགྱིང་བག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཁུ་ཚུར་དཀུའི་གནས་སུ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའི། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མ་དམར་སྐྱའི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་ཅན་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་དབང་མོ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྕུག་མ་དང་བཅས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འཛིན་ཞིང་གར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང༌། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་སྦྱོར་ཏེ་འགྱིང་བག་གི་རྣམ་པས་བཞུགས་པའོ། །མེ་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་སྒྲོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པི་ཝང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ་ཨསྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྫ་རྔ་
༄། །བརྡུང་བའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་པ་ཐོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤོས་མེ་མ་དཀར་སྔོན་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་སྤོས་མེ་ཐོགས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མར་མེ་འདེགས་པའོ། །དབང

【汉语翻译】
具光佛母身红色，右手持各色金刚交杵，拥抱本尊，左手持盛满甘露的颅器，卡杖嘎置于肘弯。北方，弟子母身具蓝宝石色，右手拥抱本尊，左手持以佛像为标志的甘露宝瓶。此外，外围东方的方格中，有佛之菩提母，身具白红光泽，同时射出以梵天四头为标志的四箭。南方，法轮母身具白黄色，右手之钩环上，串有白色八辐轮和蓝色八辐轮，以重叠的方式，以种植的姿态赞颂。左手以优雅的姿态，拳头置于腰间而安住。西方，三界胜母身具红白色，右持三尖戟，呈赞颂之姿，左手持五股金刚杵，置于心间。北方，欲自在母身具绿色，双手持带嫩芽的如意树，随风摇曳，翩翩起舞。如是，根本坛城之诸佛母，皆以珍宝饰品庄严，以自身光芒之明妃相拥之姿，面容交融，以优雅之姿安住。火隅之方格中，金刚笛母身具青琉璃色，吹奏以金刚为标志的笛子。东南方之方格中，金刚琵琶母身具金色，以金刚为标志的琵琶奏出六种乐音。风隅之方，金刚大鼓母身具红玛瑙色，敲击以金刚为标志的圆鼓。自在隅之方，金刚陶鼓母身具蓝宝石色，敲击以金刚为标志的陶鼓。
此外，外围火隅之方，金刚花母身红色，手持以金刚为标志的花盆。东南方之方，金刚香灯母身具白蓝色，手持以金刚为标志的香灯。风隅之方，金刚灯母身红色，手持以金刚为标志的明灯。

【英语翻译】
The Goddess Illuminating Mother, with a red complexion, holds a variegated vajra crossed scepter in her right hand, embracing the Lord, and in her left hand holds a skull cup filled with nectar. The khatvanga is placed in the crook of her elbow. In the north, the female disciple is the color of indigo, her right hand embracing the Lord, and her left hand holding a nectar vase marked with the image of the Buddha. Furthermore, in the eastern square of the outer circle is the Buddha's Bodhi Mother, with a white-red radiance, simultaneously shooting four arrows marked with the four heads of Brahma. In the south, the Dharma Wheel Mother is white-yellow in color, with a white eight-spoked wheel and a blue eight-spoked wheel strung together in a superimposed manner on the hook of her right hand, praised in a planting posture. Her left hand rests in a graceful posture, with her fist resting on her hip. In the west, the Three Realms Victorious Mother is red-white in color, holding a three-pronged trident in her right hand in a praising gesture, and her left hand holds a five-pronged vajra at her heart. In the north, the Desire自在 Mother is green in color, her two hands holding a wish-fulfilling tree with sprouts, swaying in the wind and dancing. Thus, all the goddesses of the root mandala are adorned with precious jewels and ornaments, embracing in the manner of consorts of their own light, their faces intertwined, and they reside in a graceful manner. In the square of the fire corner is the Vajra Flute Mother, the color of lapis lazuli, playing a flute marked with a vajra. In the square of the southeast is the Vajra Lute Mother, the color of gold, playing the six sounds of melody on a lute marked with a vajra. In the wind corner is the Vajra Great Drum Mother, the color of red agate, beating a round drum marked with a vajra. In the corner of power is the Vajra Clay Drum Mother, the color of indigo, beating a clay drum marked with a vajra.
Furthermore, in the outer fire corner is the Vajra Flower Mother, red in color, holding a flower pot marked with a vajra. In the southeast corner is the Vajra Incense Lamp Mother, white-blue in color, holding an incense lamp marked with a vajra. In the wind corner is the Vajra Lamp Mother, red in color, holding up a lamp marked with a vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲི་ཆབ་འཐོར་བའོ། །ཡང་ཤར་གྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་རྟ་འགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན། གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་རྟ་མགོ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་མཆེ་བ་གཡོན་ན་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣག་བ་མོ་དམར་གསལ་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་ཟླས་མཚན་པའོ། །བྱང་གྱི་སྒྲོང་ཐལ་བྱེད་མ་ལྷང་གུ་གཡས་ན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང༌། གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱུང་བའོ། །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་རོ། །བསྡུས་པའི་དབང་དུ་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་འདྲ་བར་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་བསྟན་པའོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པའི་གངས་རིའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་བཞུགས་པ། །གསེར་དང་ཀ་རྟི་ཀ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨསྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཞལ་བཞི་དང་ལྔ་པ། ཕྱག་བཞི་ན་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་འཁར་སིལ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། །རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་ཉིས་སུ་མེད་པར་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ཆུ་ཤེས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། །ཕག་ན་མེ་ལྕེས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔའ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་ཆ་ལང་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་
༄། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་མི་བཟང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འཛིན་མ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བའི་སྣོད་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འཛིན་མ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ལྷ་མོ་ཞལ་བཟངས་མ་མེ་ལོང་

【汉语翻译】
在……的交界处，金刚沐浴母是绿色的，洒着以金刚为标志的沐浴水。又，东方的门是金刚马头明王高扬母，水晶的颜色，右边拿着铁钩，左边拿着颅碗的甘露，带着马头。南方的门是猪面母，毗琉璃的颜色，右边拿着獠牙，左边拿着绳索。西方的门是黑女，具有鲜红的光彩，双手拿着以日月为标志的铁链。北方的门是灰烬母，蓝色，右手摇着铃，左手从班达（梵文：bhaṇḍa，容器）甘露中取出佛陀无量光的身像。那二十位天女也以装饰和服饰以及光芒的坛城而美丽。总而言之，所有的天女颜色都一样，如第九品所说的那样展示。又，为了遍照佛的坛城的显现。从金刚持大尊者那里显现的佛陀，是金色的，具有百万太阳的光芒，如雪山的峰峦般安住。具有金色和卡提卡以及，因陀罗尼罗和阿斯玛拉伽颜色的四面和五面。四手中拿着法衣和钵和手杖以及，持有神圣之法的经卷的转轮王的服饰，以七宝和所欲的受用而庄严。自身光芒的明妃，与佛眼母无二无别，以交合的姿态安住。在那位的东方，佛陀普称母，水晶的颜色，以一切珍宝的装饰而美丽。手中拿着以火焰为标志的莲花。南方，勇母胜极母，金色的，双手拿着钹。西方，普贤佛母，红莲花的颜色，双手拿着五股金刚杵和珍宝的宝瓶。北方，美妙的持宝器母。各种颜色，拿着装满珍宝的容器和法螺。又，外面的东方瑞恰上，佛陀普持母，藏红花的颜色，心中持有佛陀不动佛的身像。南方，天女妙颜母，镜子

【英语翻译】
At the junction of..., Vajra Bathing Mother is green, scattering bathing water marked with a vajra. Also, the eastern gate is Vajra Horse-necked High-Raising Mother, the color of crystal. In her right hand, she holds an iron hook, and in her left hand, a skull cup of nectar, with a horse's head. The southern gate is Pig-faced Mother, the color of lapis lazuli. In her right hand, she holds a tusk, and in her left hand, a rope. The western gate is Black Woman, with a bright red radiance. In her two hands, she holds iron fetters marked with the sun and moon. The northern gate is Ash-making Mother, blue. In her right hand, she rings a bell, and with her left hand, she takes out the body of Buddha Amitabha from the bhaṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, container) of nectar. Those twenty goddesses are also beautiful with ornaments and attire and a mandala of light. In brief, all the goddesses are of the same color, as shown according to the meaning stated in the ninth chapter. Furthermore, for the manifestation of the Vairocana mandala. The Buddha who appears from the Great Vajradhara himself, is golden in color, possessing the light of a million suns, residing like the peak of a snow mountain. With four faces and five faces of gold and katika, and indranila and asmaraga colors. In his four hands, he holds Dharma robes and a begging bowl and a staff, and the scriptures of the sacred Dharma, with the attire of a Chakravartin king, adorned with the seven precious jewels and all desired enjoyments. The vidya of his own light, inseparable from the Buddha Eye Mother, resides in the posture of union. To the east of that one, Buddha All-Speaking Mother, the color of crystal, adorned with all precious jewels. In her hand, she holds a lotus marked with flames. To the south, Heroine Extremely Victorious Mother, golden in color, holds cymbals in her two hands. To the west, Samantabhadri
༄། The color of padmaraga, in her two hands, she holds a five-pronged vajra and a precious treasure vase. To the north, Beautiful Precious Vessel-Holding Mother. Various colors, holding a vessel filled with jewels and a Dharma conch. Also, on the outer eastern re'u cha, Buddha All-Holding Mother, the color of saffron, holds the body of Buddha Akshobhya in her heart. To the south, Goddess Beautiful-Faced Mother, a mirror.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ཆེན་མ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སེར་བ་འབེབས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་སེར་སྐྱའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མིག་གིས་མཚན་པ་འཛིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་པ་ལས། །ཅུང་ཟིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་མཚན་པའོ། །ཡང་དཔལ་ཧེ་དུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་སྣག་བའི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་སྐུ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། །ཞལ་གཡས་ཞི་བའི་རང་བཞི་དཀར་པོ་དབུས་མཐོང་ནག་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། རྒྱབ་མ་ཆགས་འཛད་དམར་པོའི་ཞལ་གཡོན་པ་རྨོངས་མཛད་སེར་པོར་བཞུགས་པ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་གཉེར་བུ་འགྱུར་ཞིང་སྤྱན་མིག་དམར་པོ་ལས་འཇིགས་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང༌། །དབུ་སྐྲ་དང་སྨར་སེར་ནག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་བ་སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཞལ་གདངས་པ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། ལྗགས་འདྲིལ་བ་དང༌། རྐན་བརྡབ་པ་དང༌། འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། གཤེ་བ་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། རྔམ་པ་དང༌། ཞི་བའི་མདངས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུས་མཚན་པ་འཛིན་པ། །དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་
༄། །ཆེན་པོའི་པགས་པ་རླུང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་བཞི་པ་ན་དུང་ཆེན་པོ་ཁྲག་གིས་བཀང་ཞིང་གསོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ན་དུང་ཆེན་པོ་སྙིང་གིས་བཀང་བའོ། །ཡང་ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པའོ། །ཡང་ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཆེན་པོ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་འཛིན་ཅིང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་

【汉语翻译】
是绿松石色，双手拿着镜子和拂尘。西面是云母女神，绿松石色，双手从金刚云坛中降下冰雹。北面是虚空眼母，黄白色，双手拿着莲花坛，上面有眼睛的标志。外面的女神是笛女等四位，花女等四位，马头明王高举女等四位。它们都安住于金刚萨埵坛城中所显示的样子。稍微的区别是，她们持有寂静的姿态，装饰和手持物都以轮相为标志。此外，为了庄严嘿汝嘎坛城，从伟大的金刚持本身显现出墨色果的嘿汝嘎，身体是绿松石色，伴随着巨大的火焰光芒。右脸是寂静自性的白色，中间是显现黑色的忿怒相，后面的不染红色脸，左边是迷惑的黄色脸。眉间的怒纹扭曲成皱纹，红色的眼睛里闪耀着恐怖的火花。头发和胡须盘绕成黑色，向上竖立，毛发都以金刚的方式向右旋转，张开嘴，咬着牙，卷着舌头，敲击着上颚，带着微笑的光彩，优雅，勇敢，可怕，笑着，斥责着，恐吓着，慈悲，威严，安住在寂静的光彩中。左右手的第一只手拿着金刚杵和金刚喀章嘎铃。接下来的两只手拿着以风的姿态环绕的巨大怖畏者皮。第三只手拿着弓和箭。右边的第四只手拿着盛满血的大号海螺，以饮用的姿势安住。左边的第四只手拿着盛满心的大号海螺。还有些人说，一面四臂，右边两只手拿着金刚杵和盛满血的海螺，左边两只手拿着颅骨和绳索，金刚喀章嘎靠在肩膀上。还有些人说，一面两臂，拿着金刚杵和盛满血的大号海螺，喀章嘎靠在背上。所有这些的身体上

【英语翻译】
is turquoise in color, holding a mirror and a whisk in both hands. To the west is the goddess Cloud Mother, turquoise in color, with both hands raining hail from the vajra cloud mandala. To the north is the Sky Eye Mother, yellowish-white in color, with both hands holding a lotus mandala marked with an eye. The outer goddesses are the Flute Woman and the like, four in number, the Flower Woman and the like, four in number, and the Hayagriva High-Raised Woman and the like, four in number. They all abide in the same way as shown in the Vajrasattva mandala. The slight difference is that they hold peaceful postures and their ornaments and hand implements are marked with the form of a wheel. Furthermore, in order to adorn the Heruka mandala, from the great Vajradhara himself appears the ink-colored fruit Heruka, whose body is turquoise in color, accompanied by the rays of a great blazing light. The right face is white, of a peaceful nature, the middle face has a wrathful aspect, showing blackness, the back face is red, unattached, and the left face is yellow, causing bewilderment. The wrathful wrinkles between the eyebrows are twisted into furrows, and terrifying sparks of fire radiate from the red eyes. The hair and beard are coiled into blackness, standing upright, and the body hairs are coiled to the right in the manner of a vajra, with the mouth open, teeth gnashing, tongue curled, palate striking, abiding with a smiling radiance, elegant, brave, terrible, laughing, scolding, terrifying, compassionate, majestic, and abiding in a peaceful radiance. In the first of the right and left hands, he holds a vajra and a vajra khatvanga marked with a bell. The next two hands hold the skin of a great terrifying one, encircling in the manner of wind. The third two hands hold a bow and arrow. The fourth hand on the right holds a great conch filled with blood, abiding in the posture of drinking. The fourth hand on the left holds a great conch filled with heart. Some also say that he has one face and four arms, with the two right hands holding a vajra and a conch filled with blood, and the two left hands holding a skull cup and a noose, with a vajra khatvanga resting on his shoulder. Some also say that he has one face and two arms, holding a vajra and a great conch filled with blood, and resting a khatvanga against his back. On the bodies of all of these

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོའི་གཡང་གཞི་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཞག་དང༌། ཐལ་བའི་རི་མོས་མཚན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་སྙན་ཆ་བྱས་པ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་དང་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཽ་རཱི་དཀར་སེར་ཞི་བའི་མདངས་ཅན། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་མདའ་དང་གཞུ་འགེངས་པ་ལས་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བཞི་སྦྱངས་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཙཽ་རཱི་དམར་སེར་དྲག་པོའི་མདངས་ཅན་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང་གཡས་པའི་གུང་མོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྟོད་ཅིང་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས་ཞབས་གཡས་པ་བཏེག་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཧཱ་དམར་ནག་ཞལ་གཉིས་ཀྱིས་གོང་མ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཕྱག་བཞི་ལ་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁམ་ཕོར་ཆང་གིས་བཀང་བ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདེགས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཻ་ཏཱ་ལི་དཀར་མོ་ཤི་བ་སློང་བའི་ཚུལ་ཅན་དགའ་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཤིང༌། གཡས་ན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཀང་བ། གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དྲག་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གསོར་ཞིང་གཡོན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྕུག་མ་དང་བཅས་པ་འཛིན་ཅིང༌། གར་གྱི་གཟིགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་བཞིན་དང་བཅས་
༄། །པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཙཎྜ་ལཱི་སྔོ་ནག་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ཅན་གཡས་ན་རས་སྒྱེ་རླུང་གིས་བཀང་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་འཐོར་བ། གཡོན་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འཛིན་ཅིང་གར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གྷསྨ་རཱི་སེར་ནག་རོ་ལྡག་པའི་ཚུལ་ཅན་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་ན་མེ་ཐབ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་འདྲ་བར་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པར་བཅས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང། སྦྲུལ་མདུད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་

【汉语翻译】
大象的湿皮，蛇的串珠，老虎的皮，大神（摩醯首罗）的护身符，颅骨念珠，血，脂肪，以灰烬的图案为标志，以五种手印装饰，以太阳、月亮和珍宝念珠为耳饰，与瑜伽母克罗地施瓦里呈双运之相安住。其正前方的东面， গৌরী（藏文，梵文天城体，gauri， गौरी，高里，意为白色）呈白色和黄色，具有寂静的光彩。四面八臂，手中拉开弓箭，从弓箭中射出梵天（四面佛）的四个头颅，以左展立的舞姿安住。南面，ཙཽ་རཱི་（藏文，梵文天城体，cauri，चौरी，曹里，意为红色）呈红色和黄色，具有忿怒的光彩，左手持铁钩，右手的中指指着并拿着八辐轮。依靠卡杖嘎，以抬起右腿的姿势安住。西面，ཕྲ་མོ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，phramoha，फ्रामोहा，帕摩哈，意为纤细）呈红色和黑色，有两张脸，上面的脸是猪脸，四只手中，前两只手拿着金刚杵和盛满酒的颅碗，后两只手握拳举起轮。以右展立的姿势安住，具有迷惑的光彩。北面，བཻ་ཏཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，vaitali，वैतालि，贝塔里，意为起尸）呈白色，具有起尸的姿态，以喜悦的舞姿安住。右手拿着装满甘露的颅碗，左手是三幡的手印。火的方向，པུཀྐ་སཱི་（藏文，梵文天城体，pukkasi，पुक्कासी，布卡西，意为杂色）呈忿怒的杂色。右手挥舞着五股金刚杵，左手拿着如意树的嫩枝。具有随着舞蹈的姿态而变化的容貌。
༄。 །在无真相的方位，ཙཎྜ་ལཱི་（藏文，梵文天城体，candali，चण्डाली，旃达里，意为暴怒）呈蓝黑色，具有呼气的姿态，右手拿着装满风的布袋，布袋上以金刚杵为标志并散开。左手拿着三叉戟并跳舞。风的方向，གྷསྨ་རཱི་（藏文，梵文天城体，ghasmari，घस्मरी，嘎斯玛里，意为食尸）呈黄色和黑色，具有舔食尸体的姿态，右手拿着剑，左手拿着火炉，以左展立的舞姿安住。权势的方向，སྨ་ཤ་（藏文，梵文天城体，smasha，स्मशा，斯玛夏，意为墓地）呈深蓝色和黑色，与四臂黑汝嘎相似，右边的两只手拿着金刚杵和血海螺，左边的两只手拿着颅碗和绳索，卡杖嘎靠在肩上。所有这些女神都以颅骨念珠和蛇结装饰，穿着湿兽皮和丝绸的衣服，以珍宝念珠装饰。还有外面的

【英语翻译】
The wet elephant hide, strings of snakes, tiger skin, the great deity's (Maheśvara's) amulet, skull rosary, blood, fat, marked with patterns of ashes, adorned with five mudras, with the sun, moon, and jewel rosaries as earrings, residing in union with the Yum Kroḍiśvarī. In the east in front of her, Gaurī (Gauri, white) is white and yellow, with a peaceful radiance. With four faces and eight arms, drawing a bow and arrow, shooting off the four heads of Brahma, residing in a dancing posture with the left leg extended. In the south, Cauri (Cauri, red) is red and yellow, with a wrathful radiance, holding an iron hook in the left hand, and the middle finger of the right hand pointing to and holding an eight-spoked wheel. Leaning on a khaṭvāṅga, residing in a posture with the right leg raised. In the west, Phramoha (Phramoha, slender) is red and black, with two faces, the upper face being a pig's face, with four hands, the first two hands holding a vajra and a skull cup filled with alcohol, the lower two hands clenching fists and lifting a wheel. Residing in a posture with the right leg extended, possessing a deluding radiance. In the north, Vaitāli (Vaitāli, raising the dead) is white, with a posture of raising the dead, residing in a joyful dancing posture. The right hand holds a skull cup filled with nectar, the left hand has the mudra of three banners. In the direction of fire, Pukkasi (Pukkasi, variegated) is a wrathful variegated color. The right hand brandishes a five-pronged vajra, and the left hand holds a branch of a wish-fulfilling tree. Possessing a face that changes with the gestures of the dance.
༄. In the direction of non-truth, Caṇḍāli (Caṇḍāli, fierce) is blue-black, with a posture of exhaling breath, the right hand holding a cloth bag filled with wind, marked with a vajra and scattered. The left hand holds a trident and dances. In the direction of wind, Ghasmari (Ghasmari, corpse-eating) is yellow-black, with a posture of licking corpses, the right hand holding a sword, and the left hand holding a stove, residing in a dancing posture with the left leg extended. In the direction of power, Smasha (Smasha, cemetery) is dark blue and black, similar to the four-armed Heruka, the two right hands holding a vajra and a blood conch, the two left hands holding a skull cup and a rope, with a khaṭvāṅga resting on the shoulder. All these goddesses are adorned with skull rosaries and snake knots, wearing wet animal skins and silk garments, adorned with jewel rosaries. And the outer

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མེ་མཚམས་སུ་མདའ་འཛིན་མ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་བ་དན་དང་བཅས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དམར་སེར་མོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྣ་ཚོགས་གདན་འཛིན་མཆུ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་བ་དན་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཅུང་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་གནས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །ཡང་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུ་ཞལ་བཅོ་ལྔ་འོད་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་ལྔ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཞབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཛེས་པར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་ཀུན་གྱིས་པདྨ་འཛིན་པ་ལས། གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། གཡོན་གྱི་པདྨ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་སོ་སོའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལས་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད་འཕྲོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཤིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའོ། །ལ་ལར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་བྱེད་པ་དང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། བྱི་རུའི་
༄། །སྡོང་པོ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་མཚན་མའི་མདངས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་མ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་དམར་པོ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས། ཁ་འབྱེད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གཡོན་པ་པདྨ་ལྗང་གུའི་སྡོང་བུ་ནས་བཟུང་སྟེ། དཀུའི་གནས་སུ་བརྟེན་ཅིང་གཡས་འདྲེན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ས་འཛིན་མ་སྔོན་པོ་གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། གཡས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལྗང་གུ་གཡོན་པས་པདྨ་མཐིང་གའི་སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟོད་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨོ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་མཐིང་ག་གཡོན་པས་པདྨ་དམར་པོ་བཟུང་ཞིང༌། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་བསྟོད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
火隅持箭母，水晶之色，手持箭与弓。
真脱处持卡章嘎母，黄色，手持卡章嘎，伴有铃、幡。
风隅持轮母，红黄色，手持八辐轮。
自在处持杂座母，唇色绿，手持幡与铃。
此外，外侧之天女花鬘母等四位，以及马头明王高扬母等四位，与吉祥金刚萨埵之坛城相同。稍有不同之处在于，安住于忿怒之姿态，并以忿怒之蓝色金刚杵作为标志。
又，为令吉祥莲花舞自在之坛城显现，大金刚持自身化现之身，吉祥莲花舞自在，身色洁白如水晶山，具十五面容，光彩照人。五十二手，二十四足，端严地安住于莲花坛城之上。所有手中皆持莲花，其中右手中的莲花以金刚杵和轮等装饰，左手的莲花也具有各自不同的光彩。身躯放射出二十五种颜色的光芒，以各种珍宝的饰品和衣物庄严，具足妙相和随好。
有时显现四面八臂之相，有时显现一面四臂之相，并具有如珊瑚树般安住的红色光彩。
以其光明照耀，明妃以白色衣物缠绕之姿安住。
东方为遍观母，具有莲花宝的颜色。左手以娇媚之姿持红色莲花，右手张开。
南方为度母，绿色，左手从绿色莲花的茎部开始，倚靠在腰间，右手引导。
西方为持地母，蓝色，左手持白色莲花，右手持八辐轮。
北方为忿怒颦眉母，绿色，左手持蓝色莲花的茎部，右手作出三尖印。
此外，外侧的东方为莲花暴怒自在母，蓝色，左手持红色莲花，右手高举金刚杵。
南方为杂色

【英语翻译】
In the fire corner is the Arrow-Holding Mother, crystal-colored, holding an arrow and bow in her hands.
In the Truthless place is the Khatvanga-Holding Mother, yellow, holding a khatvanga, accompanied by a bell and banner in her hands.
In the wind corner is the Wheel-Holding Mother, reddish-yellow, holding an eight-spoked wheel in her hands.
In the Powerful place is the Various-Seat-Holding Mother, lip-colored green, holding a banner and bell in her hands.
Furthermore, the outer goddesses, the Flower Garland Mother and the other four, and the Hayagriva High-Raising Mother and the other four, are similar to the mandala of glorious Vajrasattva. The slight difference is that they abide in a wrathful posture and are marked with a wrathful blue vajra.
Moreover, in order to manifest the mandala of glorious Padma Dance Empowerment, the emanation body from the great Vajradhara himself, the glorious Padma Dance Empowerment, whose body color is white and clear like a crystal mountain, with fifteen faces full of radiance, fifty-two hands, and twenty-four feet, beautifully seated on a lotus mandala. All hands hold lotuses, the right ones adorned with vajras and wheels, etc., and the lotuses in the left hands also possess the radiance of various colors. From the body radiate twenty-five colors of light, adorned with various precious ornaments and garments, and endowed with marks and signs.
Sometimes appearing with four faces and eight arms, and sometimes with one face and four arms, and possessing the radiance of a coral tree.
By the light of that, the consort abides in a manner wrapped in white clothes.
In the east is the All-Seeing Mother, with the color of a padmaraga (ruby). The left hand holds a red lotus in a graceful manner, and the right hand opens.
In the south is Tara, green, the left hand holding the stem of a green lotus, relying on the waist, and the right hand guiding.
In the west is the Earth-Holding Mother, blue, the left hand holding a white lotus, and the right hand holding an eight-spoked wheel.
In the north is the Wrathful Frowning Mother, green, the left hand holding the stem of a blue lotus, and the right hand praising the three-pointed mudra.
Furthermore, in the east of the outer area is the Lotus Fierce Empowerment Mother, blue, the left hand holding a red lotus, and the right hand raising a vajra upwards.
In the south is Various-Colored.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་སྔོན་མོ་གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གྱེན་དུ་བསྟོད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་ན་བཟའ་མ་སེར་མོ་གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གསོར་བའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་དང༌། དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པའོ། །གཞན་ཡང་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བ་བཞི་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། ཅུང་ཞིག་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། ཆགས་པའི་བཞིན་མདངས་དང་བཅས་ཤིང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བཀླུབས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐུར་ཕྱུང་སྟེ། གསེར་གྱི་རི་བོ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཤར་བ་བཞིན་དུ་མདངས་གསལ་བ་ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་མིག་གཡོན་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་གྱི་འོག་མས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་
༄། །ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང༌། གདན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བའོ། །གནས་སྐབས་ལ་ལར་དྲག་པོའི་ཚོགས་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དམར་པོའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཅུང་ཞིག་ཁྲོས་པའི་བཞིན་གྱིས་གནས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བཀླུབས་པའོ། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ་དམར་གསལ་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་གཏེར་ལྡན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་མཆོད་རྟེན་མ་ལྗང་སྔོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་མདའ་གཞུ་མ་དམར་སེར་ཕྱག་ན་རང་གི་མཚན་དང་མཐུན་པའི་རྟགས་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་མ་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛི

【汉语翻译】
左手持蓝莲花，并持各种莲花，右手向上托起八辐轮。西边是莲花衣母，黄色，左手持莲花，右手持摩羯鱼的胜幢。北边是莲花自在母，红色，左手持红莲花，右手将五股金刚杵置于胸前。这些天女也都被珍宝的装饰和丝绸的衣服覆盖。此外，还有笛女等四位天女，花女等四位天女，马头明王高扬等四位门神，都如吉祥金刚萨埵坛城中所说的那样安住。稍微不同之处在于，她们都带有贪恋的容光，并被莲花的花环覆盖。此外，为了使金刚日轮坛城显现神变，从大金刚持中生出金刚日轮之身，如金山上出现日轮的光芒般明亮，有四张脸，左眼向上看。左右第一双手持弓箭，右下方的持剑，左下方的持饰有日轮的莲花，莲花上标有五股金刚杵。以伟大的功
༄། །德和七宝等装饰，坐在莲花坛城上，与明妃玛玛吉无二无别地拥抱。有时，为了调伏凶猛的众生，身体带有红色光芒，略带愤怒的表情，并被各种珍宝的花环覆盖。东方是灌顶母，具有红色光芒，手中持有以五股金刚杵为标志的珍宝头饰。南方是持宝母，黄色，手中持有装满珍宝的宝瓶。西方是胜幢顶母，具有白色和红色的光芒，手中持有带顶的珍宝胜幢。北方是佛塔母，蓝绿色，持有装满珍宝的珍宝容器。此外，外围的东方是弓箭母，红黄色，手中持有与其名称相符的标志。南方是金刚卡章嘎母，蓝色，手中持有剑和卡章嘎。

【英语翻译】
The left hand holds a blue lotus, and holds various lotuses, the right hand raises an eight-spoked wheel upwards. To the west is Lotus-clad Mother, yellow, the left hand holds a lotus, the right hand holds the victory banner of the makara fish. To the north is Lotus自在 Mother, red, the left hand holds a red lotus, the right hand holds a five-pronged vajra at the chest. These goddesses are also covered with precious ornaments and silk clothes. In addition, there are four goddesses such as Flute Woman, four goddesses such as Flower Woman, and four doorkeepers such as Hayagriva High-flying, all of whom abide as described in the mandala of glorious Vajrasattva. A slight difference is that they all have an amorous glow and are covered with garlands of lotuses. Furthermore, in order to manifest the transformation of the Vajra Sun Mandala, the body of Vajra Sun is generated from the Great Vajradhara, as bright as the light of the sun wheel appearing on a golden mountain, with four faces, the left eye looking upwards. The first right and left hands hold a bow and arrow, the lower right hand holds a sword, and the lower left hand holds a lotus adorned with a sun wheel, marked with a five-pronged vajra. With great meri
༄། །t and adorned with the seven precious things, etc., sitting on a lotus mandala, embracing the consort Mamaki inseparable. Sometimes, in order to subdue fierce beings, the body has a red glow, with a slightly wrathful expression, and is covered with garlands of various jewels. To the east is the Consecration Mother, with a bright red glow, holding in her hand a precious headdress marked with a five-pronged vajra. To the south is the Treasure-holding Mother, yellow, holding in her hand a vase filled with jewels. To the west is the Supreme Banner-holding Mother, with a white and red glow, holding in her hand a precious victory banner with a top. To the north is the Stupa Mother, blue-green, holding a precious container filled with precious substances. Furthermore, to the east of the outer circle is the Bow and Arrow Mother, red-yellow, holding in her hand a symbol that matches her name. To the south is the Vajra Khatvanga Mother, blue, holding in her hand a sword and a khatvanga.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མོ་དམར་སེར་ཕྱག་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་མོ་ལྗང་དམར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཐབ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབྱུང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱིའི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཅུང་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆགས་པ་འཕྲོ་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ། །ཡང་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་སྣང་བའི་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སྐུ་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་དབུའི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་མགྲིན་པ་བསྟོད་དེ་སྒྲ་འབྱིན་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་གཡས་པ་བཞིས་པ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་བཞིན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཤཀྟི་རྩེ་གཅིག་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། གཞུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་ཀྱི་རྨིག་པ་དང་པོས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་དང༌། དཔལ་མོ་གནོན་པ་གཉིས་པས་ཞི་བ་མོ་དང་དགའ་བ་མ་གནོན་པ། གཡོན་གྱི་དང་
༄། །པོས་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གནོན་པ། གཉིས་པས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཚངས་པ་མནན་པ། ཁྲོ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཞི་བའི་སྒོ་ནས་གཟིགས་པའི་མདངས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ལྗང་སེར་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མདུན་དུ་རང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ་ནས་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་ལྷ་མོ་དང་མཐུན་པ་ལས། ཅུང་ཞིག་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྐུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དག་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་དབུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷ་མོ་གཞན་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་དག་དང༌། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལ

【汉语翻译】
是这样的。西边是金刚日母，红黄色，手中持有那个（金刚日母）。北方是金刚火母，绿红色，手中持有以金刚为标志的火炉。所有这些天女都发出五种颜色的光芒，并以各种珍宝装饰。外面的天女，如笛女等十二位，也与金刚萨埵的坛城相似，只有一点区别，就是以功德增长的方式散发出珍宝的光芒，并且光彩照人。身体和手持物有所不同，以珍宝为标志。此外，为了幻化马王嬉戏的坛城，从伟大的金刚持本身显现的果位佛，其身体是绿色的，蓝色和红色的三面，头顶上有绿色的马头，抬着脖子发出声音。身体颜色是绿色的，右边的四只手持有三股印、金刚交杵、宝剑和箭。左边的四只手持有各种莲花、单尖的 शक्ति (Śakti，梵文天城体：शक्ति，Śakti，力量) 、棍棒和弓。右脚的第一个蹄子压着三种成就，第二个压着寂静母和欢喜母。左边的第

【英语翻译】
It is like this. In the west is Vajra Sun Mother, reddish-yellow, holding that (Vajra Sun Mother) in her hand. In the north is Vajra Fire Mother, green-red, holding a stove marked with a vajra in her hand. From all these goddesses emanate lights of five colors, and they are adorned with various jewels. The outer goddesses, such as the Flute Goddess and the like, twelve in number, are also similar to the mandala of Vajrasattva, with only a slight difference: they radiate the splendor of jewels in a way that increases merit, and they are radiant. The body and hand implements are different, marked with precious jewels. Furthermore, in order to magically create the mandala of the Horse King's Play, the resultant Buddha appearing from the great Vajradhara himself, his body is green, with three faces of blue and red, and on top of his head is a green horse head, raising his neck and making a sound. The body color is green, and the four right hands hold the three-stranded seal, the crossed vajra, the sword, and the arrow. The four left hands hold various lotuses, a single-pointed शक्ति (Śakti, Devanagari: शक्ति, Śakti, Power), a club, and a bow. The first hoof of the right foot presses down on the three accomplishments, and the second presses down on the Peaceful Mother and the Joyful Mother. The first of the left

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང༌། མགྲོན་ཐབས་སུ་བཀོད་དེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་སུ་བཞག་ཀྱང༌། སྐབས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་བོས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྷ་དེ་དག་གི་བཞུགས་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དགོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཞབས་གཡས་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་གཡས་པའི་ཡན་ལག་གནོན་པས་གཡོན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་དཔའི་འགྱིང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་རྣམས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་གར་བྱེད་ཅིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྐང་པ་རང་གི་བརླས་མནན་པའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱལ་པོའི་
༄། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལྷ་རྣམས་ནི་པུས་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟེན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨོ་སོགས། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱར་ནི་ར་བ་རིམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སྦྱངས་པས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་མཚན་མ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྟགས་མཚོན་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་

【汉语翻译】
各种各样的神都是按照被调伏者的意愿而显现的，作为供养的方法而安立，是事业的手印，所以也算作坛城的数量。但在此处，因为不是化身的神，所以不作讲述，在随后的修法中，在会供轮的修法中，如广为宣说的那样去理解。现在为了说明这些神的安住方式，那些坐垫都按照它们各自的安住方式来布置。吉祥金刚萨埵坛城中的诸神，以双足左右交合的安乐姿态起舞，并以菩萨跏趺坐的姿势安住。诸佛毗卢遮那佛部的诸神，以右肢压迫，左肢超越一切，以菩萨的舒展姿态安住。金刚黑鲁嘎的诸神，以左右交合的安乐姿态起舞，并以半跏趺坐的姿势，足压在自己的大腿上。莲花自在的诸神，以左右交合的半跏趺坐姿势，以国王的
༄། 姿势安住。金刚太阳的诸神，双膝并拢，以金刚跏趺坐的姿势安住。马头金刚的诸神，以左右交合的伸展收缩姿势，结成忿怒的跏趺坐。所有这些也都安住在莲花坛城的中央，以各自的姿态和特征安住。如是所依的诸神坛城的安住处，神的宫殿是怎样的呢？四方形有四个门，以四个马头装饰美化，金刚、珍宝、莲花等，与门守护者一同具备。外围的广大处，以具有三重围墙的八大尸林装饰，其中四方形的宫殿有四个门，充满着佛陀的伟大功德，通过修习四无量心而进入四解脱门，以菩提分的三十七法等为代表的标志，以马头等装饰，以部的标志象征着自己具有的智慧功德之聚，是自己部的门。

【英语翻译】
The various deities appear according to the wishes of those to be subdued, and are established as a method of offering, and are the handprints of activities, so they are also counted as the number of mandalas. But here, because they are not emanated deities, they are not discussed. In the subsequent practice, in the practice of the assembly wheel, understand as it is widely explained. Now, in order to explain the way these deities reside, those seats should be arranged according to their respective ways of residing. The deities in the mandala of glorious Vajrasattva dance in a blissful manner with the union of the left and right feet, and reside in the posture of a bodhisattva's lotus posture. The deities of the Buddha Vairochana family reside in the expansive posture of a bodhisattva, with the right limb pressing down and the left limb surpassing all. The deities of Vajra Heruka dance in a blissful manner with the union of the left and right, and in the posture of a half lotus posture, with the foot pressing on its own thigh. The deities of Padma Garwang reside in the posture of a half lotus posture with the union of the left and right, in the posture of a king.
༄། The deities of Vajra Sun reside with their knees together in the vajra posture. The deities of Hayagriva bind the wrathful lotus posture with the posture of stretching and contracting with the union of the left and right. All of these also reside in the center of the lotus mandala, residing with their respective postures and characteristics. What is the abode of the deities' mandala that is so dependent, the palace of the deities? A square with four doors, adorned with four horse heads. Vajra, jewels, lotus, etc., are possessed together with the gatekeepers. The vastness of the outer surroundings is adorned with eight great charnel grounds with three layers of walls, and inside it, the square palace has four doors, filled with all the great qualities of the Buddha, entering the four gates of liberation by practicing the four immeasurables, the thirty-seven dharmas of the wings of enlightenment, etc., are represented by the marks, adorned with horse heads, etc., and the marks of the family symbolize the collection of wisdom qualities that one possesses, and are the gates of one's own family.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཚན། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ། །རང་བྱུང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་འོད་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་སྤྲས། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཛེས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་དང༌། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བ་དན་བཅས། །དྲིལ་བུ་སྙན་པའི་སྒྲ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་ཕོ་བྲང་ནི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རིགས་སོ་སོ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ལྷའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབ་པ། །སྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་རང་གི་རྟགས་དང་ཁ་དོག་དང་མཚན་མས་བརྒྱན་ཅིང༌། རང་རང་གི་
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ག་ན་བིནྡྷུ་ར་ཞེས་པས་སྐལ་ལྡན་དང་འབྱོར་ལྡན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཤད་དོ། །གྷ་ན་བི་ཧ་ར་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་གསལ་ཞིང༌། ཡུན་རིང་དུ་བརྟགས་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མེ་ཡི་ཚལ་ནི་གྲུབ་པ་ལ། །དམར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་མཚལ་ཆེན་པོ་དག་ནི། སྒྲོན་མ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
具有守护。此外，在根本续中说：黄金轮多种多样，位于金刚的中央。四方形，具有门拱和四个马厩。五种珍宝构成四面的墙壁。伴随着二十五种自生光芒。用金刚装饰的八根殊胜柱子点缀其间。用珍宝、珍珠和花鬘装饰。形、声、香、味、触之天女交织。伴随着伞、胜幢、幡、拂尘。以及半月、金刚、珍宝宝幢。铃铛发出悦耳的声音等一切声响。如是说。因此，要知道内部的宫殿是种姓总集的坛城，以及各个种姓的坛城的差别。因此，为了安立本尊的所依坛城。与自己的本尊相似的。女人们要好好地修习。幸运者以自己的手印为标志。应当观察会众的坛城。以各个种姓的坛城的方式，天女们用自己的标志、颜色和特征装饰着，各自的

【英语翻译】
It is endowed with protection. Moreover, in the Root Tantra, it says: Golden wheels of various kinds, in the center of the vajra. Square, marked with archways and four horse stables. The walls on the four sides are made of five kinds of jewels. Accompanied by the light of twenty-five self-arisen ones. Adorned with eight supreme pillars marked with vajras. Beautiful with precious jewels, pearls, and flower garlands. Goddesses of form, sound, smell, taste, and touch intertwine. Accompanied by umbrellas, victory banners, streamers, and yak-tail fans. And crescent moons, vajras, and precious jewel banners. Bells proclaim all kinds of pleasant sounds, etc. Thus it is said. Therefore, know that the inner palace is the mandala of the collected families, and the distinctions of the mandalas of the individual families. Therefore, in order to establish the support mandala of the deity. Women who are similar to one's own deity. Should be well practiced. The fortunate ones are marked with their own mudras. One should examine the assembly mandala. In the manner of the mandalas of the individual families, the goddesses are adorned with their own symbols, colors, and characteristics, and their own

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དག་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་དང༌། མཚལ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་ཏེ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྟགས་བལྟ་བ་དང། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་གསལ་བར་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་ཅིང་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་ཚིག་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོ་ག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། །བྲངྒ་རའི་རྒྱལ་པོའི་བརྡ་སྦྱོར་བཤམས་པ་
༄། །བཞིན་དུ་ད་དུ་རའི་གཡོས་བཤམས་པ་མྱང་བ་ལྟར་བཏུང་བ་དང༌། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲིན་མཐེབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལན་གསུམ་དུ་བླངས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ན་བདེ་བ་འདིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ར་ས་ཡ་ན་འགྲུབ་པའི་མཐུས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་བཞི་འགྱུར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། འདིས་ནི་བསྲུང་བ་བྱས་པས་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཐམ་ཅད་བདག་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །ཡི་གེ་ལྔས་མཚན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང༌། བསྲུང་བ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དུ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྐུ་གསལ་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཁོང་དུ་ཡང་འཐུངས་ཤིང་གནས་གསུམ་དུ་ཡང་བྱུགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་བྱས་པས། །དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བསྲུང་ཞིང་འགྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདུད་རྩི་སྒ

【汉语翻译】
以及阐明其以自性之威力和本性成就之物，第二颂以金刚和水以及金刚粪便，和大朱砂混合修持，置于莲花器皿中，观看五种智慧之相。第三颂宣说其以彼之相明显成就之功德，且安住于不离彼。第四颂以决定词等显示彼之体性。第五颂是关于五甘露混合，成就成就铃之方法，以及宣说其利益。第六颂是关于彼等成就之修持仪轨及其果，即在婆罗门等进行盛大的太阳和月亮祭祀之时，如布朗嘎拉国王的象征陈设一般，如品尝达杜拉的食物一般饮用，主眷一切以食指之手印三次取用，则生出身语意恒常之成就。修持彼等之利益是：以“诸佛之自性，此拉萨亚那之乐”等说了三颂，以成就甘露拉萨亚那之力，此世间一切功德之果，以及来世之成就亦能成就，成为金刚萨埵之四种光荣，以及成为一切佛之自性。彼甘露之守护仪轨是：以此守护之故得光荣，如金刚萨埵一般，瑜伽空行母大乐，成就一切佛之自性。以五字标示之菩提心明点，对五根作明点，守护之故，当下五部之身显现且成就，且于内服，亦于三处涂抹，则成就光荣金刚萨埵远离三垢之身。彼亦如根本续云：以菩提心之明点，于一切处作庄严故，彼即以部之坛城，成为守护且成就之殊胜。如是等以甘露

【英语翻译】
And to clarify those things that are accomplished by the power and nature of their own essence, the second verse mixes and accomplishes vajra, water, vajra excrement, and great cinnabar, and places them in a lotus vessel, and observes the signs of the five wisdoms of the mind. The third verse explains the qualities of accomplishment that are manifested by its signs, and dwells without departing from it. The fourth verse shows its nature together with its definitive words. The fifth verse is about the method of accomplishing the accomplishment bell by mixing the five amritas, and explains its benefits. The sixth verse is about the practice ritual of those accomplishments and its fruit, that is, at the time when Brahmins and others perform great sun and moon sacrifices, like the symbolic arrangement of the king of Bhringara, drinking as if tasting the food of Dhattura, and all the main retinue taking it three times with the mudra of the index finger, then the constant accomplishment of body, speech, and mind will arise. The benefits of accomplishing them are: By saying three verses such as "The nature of all Buddhas, this bliss of Rasayana," by the power of accomplishing the amrita Rasayana, all the fruits of the merits of this world, and the accomplishments of the next world can also be accomplished, becoming the four glories of Vajrasattva, and becoming the nature of all Buddhas. The protection ritual of that amrita is: By protecting with this, glory is obtained, like Vajrasattva, the great bliss of the yogini dakini, accomplishing the self-nature of all Buddhas. The bindu of bodhicitta marked with five letters, make bindus on the five senses, and by protecting, the bodies of the five families will immediately appear and be accomplished, and also by drinking internally and applying it to the three places, the glorious Vajrasattva will be accomplished, the body free from the three stains. That is also as the root tantra says: By adorning all places with the bindu of bodhicitta, it becomes the supreme of protection and accomplishment by the mandala of that family. Thus, with amrita, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ་གོ་རིམས་རྒྱས་པས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་སུ་ནི་ཆོ་ག་ལྔས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་སྨོས་པ་མང་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་ཟག་གི་རྒྱན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་གོས་དང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་གོས་དག་བགོས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཁ་དྲི་ཞིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ་ཁའི་སྤོས་ལ་སོགས་པས་དྲི་བསྒྱུར་ཞིང་ཅི་འབྱོར་བའི་གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བགོས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་རང་གི་ཆ་
༄། །ལུགས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་པའི་སྤོས་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་སུག་སྨེལ་དང༌། གླ་སྒང་ག་པུར་གླ་རྩི་དག །འདི་དག་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་ནི། །སེང་ལྡེང་བུ་རམ་དག་དང་སྦྱར། །ཤིང་ཚ་བ་ཏྲ་ལོ་ཏྲ་དང༌། །ན་ལེ་ཤམ་དང་ག་པུར་སྦྱར། །ཧ་ས་ཀ་རི་ཤིང་མར་གྱིས། །སྤྲུས་པ་ཁ་ཡི་སྤོས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོས། །སློང་བས་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་སུ། །གོས་དགབ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གིས་འབྱུང་བ་བསྐུལ་བར་བྱ། །རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྟན་ཏེ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་རྙེད་པ་དང་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་བརྗོད་ཅིང༌། གར་སྟབས་བསྐྱོད་ཅིང་འགྱིང་བ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ཕུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། གནས་དགུར་སེན་མོ་གདབ་ཅིང་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་མི་དྲག་པར་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བརྡས་བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། གཏམ་གྱིས་འདྲིས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐུགས་འབྲེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཆགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གླེང་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རིམ་པར་གྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༌། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འགྲོ་དོན་བྱ་བའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་རྣམས། །ཤར་བ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ག

【汉语翻译】
宣说成办次第，以次第广大而修持之方便，当以五种仪轨了知，此处因所说甚多故而不述。如是积聚福德资粮后，为以顺缘道之门成办果位之故，为作智慧资粮轮之义，宣说补特伽罗之庄严，即：其后沐浴已，身涂香，随力所有之衣与饰，种种衣着穿戴已，花鬘具足口气香。内外秘密三之沐浴善作后，以香气芬芳之物涂身，以口之香等转换气味，随力所有之衣与种种饰品穿戴已，佩戴花鬘，安住于自己之仪轨中。其中口气香者，第九品中说：豆蔻与草果，冰片樟脑郁金等，此等细致捣碎后，与蜂蜜红糖等调和。肉桂树皮与多罗树，肉豆蔻与樟脑调和，诃子咖喱木油涂抹，是为口之香。此外，为宣说调和方法之差别，以种种一切之善妙，以乞求缓慢而又缓慢地，以衣服覆盖之调和，我当催发出生。以六种部族之门，宣说六十四种调和方法之差别，以各自部族之手印获得与欢喜之门，歌唱催发之歌，舞动姿态并摇曳，观看与微笑，拥抱与交合，安立多摩罗木橛，于九处按压指甲，不粗暴地行动于嬉戏之行为中，当降下菩提心。彼等之前行者，以暗示催发与祈请之调和，以言语亲近，当令心意相连，讲述贪恋之历史。由此生起之大乐，以方便与智慧之次第相续，明晰坛城，获得悉地，供养圣者，灌顶，成办利他之事。又菩提心之事业者，圆满佛陀日月等，以升起与见，从一切罪

【英语翻译】
The order of accomplishment is explained, and the means of practicing with extensive order is to be known by five rituals. Because there is much to say here, it is not mentioned. Thus, after accumulating the accumulation of merit, in order to accomplish the fruit through the door of the path of favorable conditions, for the sake of making the wheel of the accumulation of wisdom, the adornment of the individual is explained, that is: after bathing, the body is fragrant, the clothes and ornaments that are available, all kinds of clothes are worn, the garland of flowers is full of fragrant breath. After the three inner and outer secrets have been properly bathed, the body is smeared with fragrant substances, the smell is transformed with mouth incense, etc., and all kinds of clothes and ornaments are worn as much as possible, and garlands of flowers are worn, and one abides in one's own part. \
. One should abide in the custom. Among them, the incense with fragrant breath is mentioned in the ninth chapter: cardamom and cardamom, borneol camphor turmeric, etc., these are finely crushed, mixed with honey and brown sugar, etc. Cinnamon bark and tala tree, nutmeg and camphor are mixed, haritaki curry wood oil is applied, this is the incense of the mouth. In addition, in order to explain the difference in the method of reconciliation, with all kinds of goodness, with begging slowly and slowly, with the reconciliation of covering clothes, I will urge birth. Through the door of the six tribes, the difference of sixty-four kinds of reconciliation methods is explained, with the attainment of the mudras of each tribe and the door of joy, singing the song of urging, dancing and swaying, watching and smiling, embracing and cohabiting, establishing the Tamala wooden peg, pressing the fingernails in nine places, without acting violently in the behavior of playing, one should lower the bodhicitta. Those who go before them, with the reconciliation of hinting and urging and praying, with words to be close, should connect the mind, and tell the history of greed. The great bliss arising from this, with the successive succession of method and wisdom, clarifies the mandala, obtains siddhis, offers to the noble ones, empowers, and accomplishes the benefit of others. Also, the activity of bodhicitta, the perfect Buddha, the sun and the moon, etc., with rising and seeing, from all sins

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ངེས་པའི་ལམ་དང་ཀུན་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འདས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གང་ཞིག་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ། དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་མངོན་
༄། །སུམ་དུ་ཤར་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ཞལ་བདག་གིས་མཐོང་བའོ། །དེའི་མཐུས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། ལེགས་པའི་ལམ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །རོལ་པའི་དུས་སུ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་དགོས་པ་ནི། བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པ་སློང་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་སློང་བའི་བདེ་བ་ནི། །སྒོ་གསུམ་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བརྟན་ཞིང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའི་གླུ་བརྗོད་པས། དགའ་བདེ་རྣམ་པ་གཉིས་སློང་བར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་དབང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་དག་གི་གླུ་ནི། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །དང་པོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང༌། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་མཐའ་བྲལ་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་ཞིང་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ཤིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་མི་མངའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བློའི་ངོས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་བཞེངས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བའི་རྣམ་པས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་སྐལ

【汉语翻译】
解脱，所有功德都将成就。具有决定的道路和一切，以完全超越来庄严。任何以完全清净的方式，从功德和智慧的积累中看到自己本性的，安住于大乐菩提心生起之相，如同太阳和月亮般显现。而代表它的标志，两种菩提心，以及无二的安乐，也都是它的自性。清晰地体验并显现于三处，就是见到无二的三身佛，即自己见到自己的面容。凭借它的力量，所有罪业都从中解脱，所有功德都将成就，具备一切善道的伟大功德，将被一切庄严所装饰。在嬉戏之时，天女之歌的劝请的必要是：为了生起稳固和成就，一切生起的安乐是，从三门清净中，通过念诵劝请一切悉地和功德的稳固，以及为了自他利益的歌，生起两种欢喜和安乐，并且为了果位的缘故，劝请从无二之身中利益众生。那些歌是：空性极其瑜伽有无力，虚空之中誓言近安住。善逝安乐逝者请起立，金刚萨埵幸运光荣您是。首先，无二大乐之身是空性大智慧的自性，具有两种瑜伽之相，超越有无之边，安住于有无二者的本体，远离常恒之相，以及空性无边的相，从显空不二之相中，安住于大乐的自性中。它的比喻是安住在如同虚空般，不具有自己体性的誓言近处。如此的善逝虽然没有起立和安住，但是从众生心识的角度，以色身的功德形象和幻化而起立，请真实地赐予我。以什么样的形象呢？金刚萨埵二十天女的份

【英语翻译】
Liberation, all merits will be accomplished. Possessing the definitive path and everything, adorned with complete transcendence. Whoever sees their own nature in a completely pure way, from the accumulation of merit and wisdom, abiding in the characteristic of the arising of great bliss bodhicitta, appears like the sun and the moon. And the symbols that represent it, the two kinds of bodhicitta, and the non-dual bliss, are also its nature. Clearly experiencing and manifesting in the three places is seeing the non-dual three-bodied Buddha, that is, seeing one's own face. Through its power, all sins are liberated from it, and all merits will be accomplished, possessing the great merits of all good paths, and will be decorated by all adornments. At the time of play, the necessity of the encouragement of the goddess's song is: in order to generate stability and accomplishment, all arising bliss is, from the purification of the three doors, through reciting the song that encourages the stability of all siddhis and merits, and for the benefit of oneself and others, generating two kinds of joy and bliss, and for the sake of the fruit, encouraging to benefit sentient beings from the non-dual body. Those songs are: Emptiness is extremely yoga, with the power of existence and non-existence, the samaya closely abides in the sky itself. Sugata, blissfully gone, please arise, Vajrasattva, fortunate and glorious, you are me. First, the non-dual great bliss body is the nature of great emptiness wisdom, possessing the characteristics of two kinds of yoga, transcending the extremes of existence and non-existence, abiding in the essence of both existence and non-existence, free from the aspect of permanence, and the aspect of emptiness without boundaries, from the aspect of non-duality of appearance and emptiness, abiding in the nature of great bliss. Its metaphor is abiding in the vicinity of the samaya, like the sky, without possessing its own nature. Such a Sugata, although without rising and abiding, but from the perspective of sentient beings' minds, arises with the form of the merit of the form body and emanation, please truly grant it to me. In what kind of image? The share of the twenty goddesses of Vajrasattva

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཟང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །གླུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་དག་ཉིད་ནི་གླུར་བླངས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་པར། །ཤི་བའང་སླར་ནི་སློང་འགྱུར་ན། །ཡང་སྲིད་པ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞུ་བ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལས། སྔོན་དུ་ལམ་སྦྱངས་
༄། །ཤིང་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལྷ་མོ་བཞི་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་བླངས་པ་དང༌། གཙོ་བོ་འགོག་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞེངས་པའོ། །གླུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་བ་མ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སློང་བར་བྱེད་ན། ཡང་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ནི་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བླང་ཞེ་ན། ལམ་བཞི་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འདས་པས་མཛེས་པར་བྱས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཚད་མེད་པའི་གླུ་མ་ཏྲ་ཕྱེད་པ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་རིམ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་འདས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མ་ཏྲ་ཕྱེད་པའི་གླུ་ཡིས་ནི། །གདུང་བ་རྣམ་པར་སེལ་བྱེད་ཅིང༌། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་རྩར་བཞིན་དུ། །མ་ཏྲས་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད། །མ་ཏྲ་གཉིས་པ་གླུ་ཡི་རྒྱུན། །སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རོ་བཞིན། །རྗེས་ཆགས་གདུང་བ་སངས་བྱེད་ཅིང༌། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་མཛད། །མ་ཏྲ་བཞི་པའི་དབྱངས་རྒྱུན་གྱིས། །མཐའ་ཡི་འཆིང་བ་གྲོལ་མཛད་དེ། །བུང་བའི་སྒྲ་བཅས་གསལ་བའི་རྒྱུན། །ཚིག་བཞིས་མཚོན་དོན་གསལ་བར་བྱེད། །མ་ཏྲ་བརྒྱད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །མགོན་པོ་གནས་ནས་བསྐྱོད་མཛད་དོ། །རིན་ཆེན་གཽ་རྒྱུད་མདས་སྒྲས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་སྦྱོར། །ལམ་བཞི་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པའི། །བསྐུལ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དགོས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་ནི། །སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་སྣ་ཚོགས་འབྲང་བའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གནས་ཐམ

【汉语翻译】
名为具足善妙之众。此歌之利益是：若将此等唱为歌，于极度寂灭中，死者亦能复苏，何况转生之事？祈请以二种方式化为光之明点，先前修习道。
༄。积累树木之众的同类因之果，四位天女出现，从四方唱劝请之歌，以及主尊大遮止之入定。若以彼歌劝请亦不能成就耶？即使从极度寂灭中之声闻和独觉，亦能唤起寂静一味之见，何况其他轮回之众生？彼如何唱诵耶？与四道相合，以解脱而庄严。从四方，四位天女以无量之歌，唱诵玛扎半字等，第二字等，第四字等，第八字之次第，以四支之门，与佛之所有功德相结合，以自身之显现，以解脱而庄严之歌来劝请。又，于根本续中云：玛扎半字之歌，能消除痛苦，如珍珠项链之排列，玛扎能使事业清晰。玛扎二字之歌的延续，如狮子伸展之吼声，能平息执着之痛苦，能生起无二智慧。玛扎四字之音声延续，能解脱边际之束缚，伴随蜜蜂之声音的清晰延续，以四句词语阐明意义。玛扎八字之歌声，能使怙主从住处移动。珍宝音声之箭，能结合各种事业。与四道相合之劝请，是殊胜的。如是说。又，于会供轮中，为成就六坛城之悉地，具有必要之特征是：各种追随者极度成就，能极度成办三界，于所成办之所有悉地中，是殊胜的，故能与所有功德相结合，故是各种追随者。彼极度成就，故是三界之所有处。

【英语翻译】
It is called the assembly of those endowed with goodness. The benefits of this song are: If these are sung as songs, In the utterly peaceful state of complete nirvana, Even the dead can be revived, What need is there to mention rebirth? Please transform into a drop of light in two ways, having previously practiced the path.
༄. The result of the similar cause of accumulating a multitude of trees, four goddesses appeared and sang songs of encouragement from the four directions, and the main one arose from the samadhi of the Great Preventer. If even encouragement by that song does not accomplish it, then what? Even shravakas and pratyekabuddhas who have passed into utter nirvana can be awakened to the view of peace as one, what need is there to mention other sentient beings in samsara? How should it be sung? It is united with the four paths, adorned with liberation. From the four directions, four goddesses sing immeasurable songs, such as the half-syllable Matra, the second, the fourth, and the eighth, in order, through the gate of the four limbs. By combining all the great qualities of the Buddha, encouragement is given by a song that adorns one's own appearance with liberation. Furthermore, in the root tantra it is said: The song of the half-syllable Matra completely dispels suffering, Like a string of pearls, Matra makes the activity clear. The continuation of the song of the two-syllable Matra, Like the roar of a lion stretching, Pacifies the suffering of attachment, And causes the birth of non-dual wisdom. The continuous sound of the four-syllable Matra Frees from the bonds of extremes, The clear stream with the sound of bees, Clarifies the meaning with four words. The song of the eight-syllable Matra Causes the Protector to move from his place. The arrow of precious sound, Connects various activities. The encouragement that is united with the four paths Is the most excellent. Thus it is said. Furthermore, in the assembly circle, in order to accomplish the siddhis of the six mandalas, The necessary characteristics are: Various followers are completely accomplished, The three worlds are completely accomplished, Among all the siddhis to be accomplished, it is the most excellent, so it is combined with all qualities, therefore it is various followers. Because it is completely accomplished, it is all the places of the three worlds.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་རྒྱུད་
༄། །ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྐྱིད་སྦྱིན་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདག་ལ་བསྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངའ་བརྙེས་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྐུའི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་མཛད་ཅིང་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གནས་སུ་གྱུར་བ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་དག་མངའ་བརྙེས་པར་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟོན་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲེགས་བྱེད་རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་དག་ལ་མངའ་བརྙས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྐྱེད་པར་སྨིན་པ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོ། །ཨ་རལླི་ནི་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དག་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཨ་ར་ལླིའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་དོན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་བདེ་མོས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་རྫོགས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གསལ་བར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་འབྱུང༌། །བདག་གི་དོན་དུ་དམན་པའི་དབྱིབས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་དང༌། སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་དག་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྤྱོར་བའོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསལ་
༄། །བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐུས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུ

【汉语翻译】
一切都被压服，所有功德的显现都将在语言的传承中显现。
通过这种方式，所有部族坛城的成就都将圆满。三界所敬礼，三界之导师，赐予三界安乐，我成就这三界。由于圆满具足了遍照如来的一切功德，所以在三界中显现各种身相，成为一切众生的敬礼之处。证得了黑汝嘎的功德果实，示现大威德金刚之身，摧毁三界的傲慢者，如鲁扎等众。证得了金刚日之功德果实，使三界众生具备七宝等调伏对象的受用。完全拥有莲花舞自在的功德果实，从而将这三界都成就为清净无染的殊胜成就之体性。此外，还能成就：金刚萨埵的荣耀加持，与所有天女相伴，一切种类中的殊胜者，阿惹哩能成就一切。一切部族之自性金刚萨埵，以及对于一切事业，都拥有骏马之果的广大功德之聚。三界所希求的，都能以阿惹哩的体性而成就。再者，成就无漏智慧的方式是：虚空界无边无际，与所有天女共享安乐，圆满金刚萨埵，如日月般光明照耀。金刚萨埵真实结合，产生空行幻化的胜妙安乐。为了我的利益，依靠低劣的形象，以及依靠究竟之法的形式而显现，并且将世间所摄的一切法之事物，都以部族坛城方便与智慧的方式，享受无二的安乐，金刚萨埵的自性如同日月轮升起般清晰显现，从而真实地结合。因此，通过清晰体验自身本性的力量，无漏智慧六身自然成就。

【英语翻译】
Everything is subdued, and all the manifestations of merit will appear in the lineage of language.
Through this, the accomplishments of all the mandala of families will be perfected. Revered by the three realms, the teacher of the three realms, bestowing happiness on the three realms, I accomplish these three realms. Because of perfectly possessing all the merits of Vairochana Buddha, various forms of bodies appear in the three realms, becoming the place of reverence for all beings. Having attained the fruit of the merits of Heruka, showing the body of the great wrathful one, destroying the arrogant ones of the three realms, such as Rudra and others. Having attained the fruit of the merits of Vajra Sun, the beings of the three realms are endowed with the enjoyment of objects to be tamed, such as the seven treasures. Completely possessing all the merit fruits of Padma Garwang, thereby accomplishing these three realms as the nature of pure and undefiled supreme accomplishment. Furthermore, it can also be accomplished: The glory of Vajrasattva's blessing, accompanied by all the goddesses, the most excellent of all kinds, Arali can accomplish everything. The self-nature of all families, Vajrasattva, and for all activities, possesses the vast collection of merits of the fruit of the excellent horse. Whatever is desired by the three realms can be accomplished in the nature of Arali. Moreover, the way to accomplish uncontaminated wisdom is: The expanse of space is boundless, sharing bliss with all the goddesses, perfecting Vajrasattva, shining brightly like the sun and moon. Vajrasattva truly unites, producing the supreme bliss of the illusion of the Dakinis. For my benefit, relying on inferior forms, and appearing in the form of relying on the ultimate Dharma, and all the objects of all the dharmas gathered by existence, enjoy the non-dual bliss in the way of the family mandala's means and wisdom, the nature of Vajrasattva appears clearly like the rising of the sun and moon wheel, thus truly uniting. Therefore, through the power of clearly experiencing one's own nature, the uncontaminated wisdom six bodies are naturally accomplished.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པས། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་གཞན་དོན་འཕྲུལ་པའི་དོན་དུ་གླུས་བསྐུལ་བ་ལས། དང་པོར་དགོངས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི། ལན་ཅིག་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་གླུ་འདི་ལན་ཅིག་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང་གྲུབ་པ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་གླུ་དབྱངས་མཐུག་པོ་དང་སྲབ་བུའི་སྒོ་བྱེ་བྲག་ཁུག་པ་རིང་ཐུང་དང་དེའུ་མཐོ་དམན་གྱི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བླང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་པའི། །མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་པས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དང་པོར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དེ། བདེ་མཆོག་མའི་མདའ་གཞུའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཉིས་དང་གཉིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་མཚན་མ་དགའ་བའི་པདྨ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་མོའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་བའི་སྣང་མཛད་མའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གཞན་དག་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་བྱས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་མོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་བའི་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྐ

【汉语翻译】
因此，通过成为佛，空行幻化的胜乐将出现。这是为了他人利益而以歌声劝请。首先，具有特征的意图是：仅仅一次专注，所有安乐的成就都会出现。说了等等的三句半偈颂。仅仅唱诵一次这首专注于坛城诸神功德之相并与之结合的歌，就能产生二种安乐的成就，身语意变得稳固，并能引发成就。因此，由于具有多种方式，通过歌曲的厚薄，长短的洞穴，高低的音调等方式，以多种形式唱诵，并且为了一个金刚萨埵坛城互相劝请，应以贪恋的自性唱诵。其偈颂是：随后贪恋的众多喜悦莲花完全清净，以供养使其显明，随后进行供养，以极度恒常的瑜伽安乐成办安乐。首先，四种族女神通过种族和智慧的方式讲述了象征自己功德的方式：具有两种贪恋并享受结合的安乐，从而成就了许多功德之相。通过胜乐母的箭弓的方式。以二和二拥抱的方式象征大乐，是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）和ལིངྒ་（藏文，梵文天城体，liṅga，男根）的标志，是喜悦的莲花。唉玛吙，为了远离安乐母的所有烦恼垢染。完全清净的供养，即从三界中完全获胜，并被甘露精华滋润的光明母。由于使获得所有大自在的功德的不死甘露使其他众生感到满足，从而使佛身显明，因此是显明地随后进行供养，那么这些女上师的自性如何呢？成办极度恒常、持续不断的瑜伽安乐。

【英语翻译】
Therefore, by becoming a Buddha, the bliss of illusory Dakini will arise. This is to encourage with songs for the benefit of others. First, the intention with characteristics is: Just by focusing once, all the accomplishments of bliss will arise. Three and a half verses were spoken, and so on. Just by chanting this song once, which focuses on the qualities of the mandala deities and combines with them, the accomplishments of two kinds of bliss will arise, body, speech, and mind will become stable, and accomplishments will be evoked. Therefore, because it has various ways, through the thickness and thinness of the song, the length of the caves, the high and low tones, etc., it should be chanted in various forms, and for the sake of one Vajrasattva mandala mutually encouraging each other, it should be chanted with the nature of attachment. The verse is: The many lotus flowers of joy that are subsequently attached are completely pure, making it clear with offerings, and then making offerings, accomplish bliss with the bliss of extremely constant yoga. First, the four lineage goddesses spoke in terms of lineage and wisdom, symbolizing their own qualities: possessing two kinds of attachment and enjoying the bliss of union, thereby accomplishing many aspects of merit. Through the arrow and bow of the Blissful Mother. Symbolizing great bliss in the form of two and two embracing, it is the sign of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia) and linga (藏文，梵文天城体，liṅga，male organ), which is the lotus of joy. Emaho, in order to be free from all the defilements of the Blissful Mother. The completely pure offering, which completely triumphs over the three realms and is the illuminating mother moistened with the essence of nectar. Because the immortal nectar that obtains all the qualities of the great sovereign satisfies other beings, thereby making the body of the Buddha clear, therefore it is clearly following the offering, so what is the nature of these female teachers? Accomplish the bliss of extremely constant, continuous yoga.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཟང་མཆོག །དགྱེས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །ངོ་མཚར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གཞན་དག་གི་རྨོངས་པ་སེལ་བར་མཛད་ཅིང༌། ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཐུས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་མཚོན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་མོ་སྟེ། སྐལ་བཟང་མཆོག་ལ་དགྱེས་པར་གནས་པ་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་གཞན་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དྲི་མའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པས། ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་དུ་རོལ་ཅིང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་རོལ་ཅིག་པ་དང༌། ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གསང་བར་གྱུར་བའི་དོན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ལུགས་སྟོན་པས་སློབ་མ་མོ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ལ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བ་གསལ་བར་མཁྱེན། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཧོ། །ཀྱེ་མ་དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་སྟོན། །སོ་སོའི་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་གཟིགས་
༄། །ནས་དེ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་གདུལ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་མཁྱེན་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་སོ་སོའི་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གི་ལམ་ལས་བཟློག་ནས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐབས་ཁྱད་

【汉语翻译】
拉让秋！ 欢喜无损自身誓言，恒常享用吧，享用吧，吼！ 奇哉！至极秘密之主，因是自身誓言之故。 极度秘密的殊胜天女们啊！ 具有种种稀有神变，遣除他者愚昧，以行持殊胜事业之力，无漏大乐恒常安住于自身誓言之自性中，以天女大乐母之族类的事业，解脱所化之有情，无漏之乐持续不断生起，以象征常流之标志，享用方便与智慧之乐，从彼之边际解脱者乃是： 诶玛吙！安乐母也！欢喜安住于贤善殊胜者，以身语意之誓言护佑他者，胜过三界，恒常享用远离垢染之甘露水流。 以天女光明母之事业，时时享用，处处享用，以种种方式行持事业之相，种种作为获得秘密之义之权柄，故成其主。 示现一切佛之身等装束，故为弟子母，因安住于自身誓言之故。 因此，以行持之门，喜悦功德所生之众，具有极度秘密之义，故为殊胜天女们。 今为圆满之门而劝请： 众生之根器，种种调伏，明晰了知。 一切誓言，化为万物有情无情之自性。 一切胜者之本体，瑜伽安乐空行幻化吼！ 奇哉！圣妙恒常之大成就，精勤修持而示现。 观视各自业力所成之种种所化有情之无量心续
༄། །之后，以与之相符之调伏方便，种种明晰了知之义，行持一切，从各自之见解与分别种种之道路中扭转，融入自身之如实自性大誓言之本体中，故转变为一切法之自性。 彼等以供养之事业，殊胜方便

【英语翻译】
Lha rang chog! Rejoice, flawlessly enjoying your own samaya, constantly enjoy, enjoy, ho! Emaho! Supreme Lord of Secrets, because it is your own samaya. Supreme goddesses of utmost secrecy! Endowed with various wondrous miracles, dispelling the ignorance of others, through the power of engaging in supreme activities, the great bliss free from outflows constantly abides in the very nature of your own samaya, and through the activity of the family of the goddess Mahasukhamata, the beings to be tamed are liberated, and the bliss free from outflows arises continuously, and by the symbol representing the continuous flow, enjoying the bliss of skillful means and wisdom, those who are liberated from the limits of that are: Emaho! Blissful Mother! Joyfully abiding in the excellent and supreme, protecting others with the samaya of body, speech, and mind, surpassing the three realms, constantly enjoying the stream of nectar free from the stain of impurities. Through the activity of the goddess Illuminating Mother, always enjoying, always enjoying, acting in various ways as the characteristic of engaging in activities, having obtained power over the meaning of various secret actions, therefore becoming the master. Showing the attire of all Buddhas and so on, therefore being the disciple mother, because of abiding in one's own samaya. Therefore, through the door of action, rejoicing in the assembly arising from qualities, possessing the meaning of utmost secrecy, therefore being the supreme goddesses. Now, for the sake of urging through the door of perfection: The minds of beings, various ways of taming, clearly knowing. All samayas, transformed into the nature of all animate and inanimate things. The essence of all victors, yoga bliss dakini illusion ho! Alas! The great accomplishment of the sacred and eternal, diligently practice and show. Looking at the countless mindstreams of the various beings to be tamed accomplished by their respective actions
༄། །Afterwards, with the means of taming that are in accordance with it, various meanings of clearly knowing, acting in all ways, turning away from the paths of various views and discriminations, merging into the very nature of one's own true nature, the great samaya, therefore transforming into the very nature of all dharmas. They, with the activity of offering, excellent means

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་དབྱིངས་ནས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གླུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་གི་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གླུ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་ལས་དང་པོར་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གཉིས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདོད་པ་དག་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གསུམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་སྲོག་གིས་ཕོངས་ཤིང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་འཁོར་སོ་སོ་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་ཡང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པ་མང་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ནི། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཚུལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ལ་དགའ་བའི་གར་ཐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་

【汉语翻译】
能示现形象者，乃是从金刚持大尊之自性所生。是诸佛之本体，从瑜伽安乐之界，示现空行安乐之坛城。如是之仪轨，为使六身自然成就之成就者，于瑜伽士之相续中修持。又，为以四天女之咒等，特别以事业之门劝请之故，宣说了“扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：增长），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起），榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚），霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）”等。应当次第与各自之事业相结合。如是歌唱之利益是：这些歌之王，安住于金刚萨埵之光辉中。等等，宣说了两个偈颂，因易懂之故未解释。为了使喜爱摄略之补特伽罗，以四业之门成办一切悉地，宣说了四种歌。其中第一，为调伏有情之义，以灌顶之事业，从金刚萨埵之坛城，以吉祥莲花舞自在之坛城劝请成办利益。第二，从金刚萨埵，以金刚日之坛城之门，以增益之事业，劝请使喜爱有情所欲者成办利益。第三，从金刚萨埵，以吉祥黑汝嘎与马头明王之坛城之门，以猛厉之事业，劝请使恶劣有情成办利益。第四，从金刚萨埵，以毗卢遮那之坛城之门，劝请为生命困顿，安住于寂静一处之边际者，以息灭之事业成办利益。又，以各各本族之坛城之门，又以四种事业之方式劝请成办利益，应依情况而结合。

【英语翻译】
That which manifests forms arises from the very nature of the Great Vajradhara. It is the essence of all Buddhas, manifesting the mandala of bliss of the Dakinis from the realm of yoga bliss. Such a ritual is to be practiced in the continuum of yogis for the attainment of the spontaneously accomplished six bodies. Furthermore, for the purpose of urging through the mantras of the four goddesses and especially through the gate of activities, mantras such as "Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Increase), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Arise), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bind), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Rejoice)" and so forth are spoken. These should be applied sequentially to their respective activities. The benefits of singing such songs are: These kings of songs reside in the glory of Vajrasattva. And so forth, two verses are spoken, but they are not explained because they are easy to understand. In order to accomplish all siddhis through the four activities for individuals who delight in brevity, four types of songs are spoken. The first is to urge the accomplishment of the benefit through the mandala of the glorious Lotus Dance Lord from the mandala of Vajrasattva, with the activity of subjugation for the purpose of taming sentient beings. The second is to urge the accomplishment of the benefit for those who delight in the desires of sentient beings through the activity of increase, from Vajrasattva, through the gate of the mandala of Vajra Sun. The third is to urge the accomplishment of the benefit for wicked sentient beings through the fierce activity, from Vajrasattva, through the gate of the mandala of Glorious Heruka and Supreme Horse. The fourth is to urge the accomplishment of the benefit through the pacifying activity for those sentient beings who are afflicted by life and abide at the edge of a solitary place of peace, from Vajrasattva, through the gate of the mandala of Vairochana. Furthermore, through the gate of each of the respective family mandalas, urging the accomplishment of benefit through the manner of the four activities, which should be combined according to the circumstances.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རང་རྒྱུད་པ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཉམས་དགུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐུལ་བར་མཛད་པའོ། །ཚེ་སྲོག་ཡལ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཤི་ཤ་བི་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་གཞུང་ངམ། གཅིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྱུར་ཞིང་དབང་གི་ལས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ར་ག་སནྟ་ཏི། ཨེ་ཤེཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སརྦ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ་སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་སྟེ་གྲངས་སུམ་འབུམ་མོ། །པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བརྟག་ནས་མཚན་རྟགས་གསལ་བར་གྱུར་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་བས་ནི་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་བརྗོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་
༄། །བ་དག་ཆགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ནི། ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ར་ཏི་སནྟ་ཏི། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། ས་ཏྲ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། །ཀུརྦ་བི་ཀརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པའི་སྔགས་སོ། །པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་སོ། །དྲག་པོར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་རང་གི

【汉语翻译】
造作并且为了以与彼相符之坛城化身成办事业，则说三遍吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为了调伏具忿怒者姿态的自续者，以九种威严之手印完全镇伏，乃以誓言之咒语“如鲁如鲁吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 勃（藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃） 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”催动之。为了使寿命已逝等众多有情获得安乐，则以方便之十一支分之门，为了完全幻化寂静之事业，念诵“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 希（藏文：ཤི།，梵文天城体：शि，梵文罗马拟音：śi，汉语字面意思：希） 啥（藏文：ཤ།，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：啥） 比（藏文：བི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比） 啥（藏文：ཤ།，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：啥） 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等。 归纳之义是这样的：任何瑜伽士，以自他之利益为目标，以空行幻化之坛城如何之方式进入，或者以各部之坛城之正文，或仅仅以一种方式进入事业之次第，因此，应以依于禅定之成就和依于念诵之成就二者之差别的方式行持和受用。 此外，首先将吉祥胜乐母等眷属之坛城之其他的印和见之差别等改变，并以一心安住于调伏之事业，念诵咒语。 嗡 瓦布 维比 达惹嘎 桑达帝，诶谢 尼谢，萨瓦 维纳亚，萨瓦 达塔嘎达 匝列 帕匝列，古瓦 维古瓦 萨瓦 香巴热，得纳 得得 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”此乃恒常之近修，数量为三十万。 以“巴香 古汝 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”观察后，当名相征兆显现时，与事业结合，则能调伏国王，以及大臣、妇女和王位等一切国土。 恒常念诵，则能将一切善逝之功德融入自相续，并且将会成就，此时，任何众生见到
༄，都会生起贪恋之心。 如此之功德，也向其他众生广为宣说。 那些想要更广大的，则念诵：嗡 瓦布 维比 达惹帝 桑达帝，诶谢 尼谢，萨扎 维纳亚，萨瓦 达塔嘎达 匝列 帕匝列，古瓦 维嘎瓦，萨瓦 香巴热，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 此乃恒常近修之咒语。 以“布斯丁 古汝 斯瓦哈”则是事业结合之咒语。 想要猛烈事业之人，则对自己

【英语翻译】
Having created and for the purpose of accomplishing activities through a mandala emanation that is in accordance with it, one recites Hum three times. In order to subdue those self-continuums who have the appearance of wrathful ones, one completely suppresses them with the nine gestures of majesty, and this is activated by the commitment mantra "Rulu Rulu Hum Bhyo Hum." In order to bring happiness to many sentient beings, such as those who have lost their lives, one transforms peaceful actions through the gate of the eleven branches of skillful means. One recites "Hum Shi Sha Vi Sha Hum." The condensed meaning is as follows: Whatever yogi aims at the benefit of self and others, and enters into the mandala of illusion of the dakinis in whatever manner, or enters into the order of activities through the text of each family's mandala, or through just one, therefore, one should practice and enjoy through the distinction of the accomplishment based on meditation and the accomplishment based on recitation. Furthermore, one should first transform the differences in the mudras and views of the retinue's mandalas, such as the goddess Hevajra, and recite the mantra while remaining single-mindedly in the activity of subjugation. "Om Vabhu Vibhi Taraga Santati, Eshe Nishe, Sarva Vinaya, Sarva Tathagata Jwale Prajwale, Kurba Vikurba Sarva Shambare, Tena Tete Hum" is the constant approach, the number being three hundred thousand. By examining with "Pasham Kuru Hum," when the signs become clear and one combines it with activity, one will subdue the king, as well as ministers, women, and all the lands such as the kingdom. By constantly reciting, one will integrate all the qualities of the Sugatas into one's continuum and will achieve accomplishment, and at this time, whatever beings see
༄, will develop a mind of attachment. Such qualities are also extensively taught to others. Those who wish to expand upon it should recite: "Om Vabhu Vibhi Tarati Santati, Eshe Nishe, Satra Vinaya, Sarva Tathagata Jwale Prajwale, Kurba Vikarba, Sarva Shambare, Hum Hum Hum." This is the mantra for constant approach. "Pushtim Kuru Svaha" is the mantra for combining with activity. A person who desires fierce activities should to oneself

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་ལུགས་དང༌། མཚན་མའི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་ཏ་རཽ་ཏྲ་སནྟྲ་ཏི། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སཏྭ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། རྒྱུན་གྱི་སྔགས་སོ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་ཞི་བར་འདོད་པ་དག་གིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ཛི་བ་སནྟ་ཏེ། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སཏྭ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་དྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཧཱུཾ་ཤི་ཤ་བི་ཤ་ཧཱུཾ། རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པའོ། །ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པས་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་སོ་སོའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ན་གྲངས་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་བརྗོད་པས་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ལས་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་བཀོད་པ། །རབ་འབྱམ་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཛད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་དང༌། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བྱས་ནས་དགའ་བདེའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ལས། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་འདྲ་བར། །ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་
༄། །རྣམས། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་མཛད། །རྡུལ་ཕྲན་ཡི་གེའི་དབྱིངས་སུ་གྱུར། །རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གསས་སུ་འདུས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ། །འབྲ་ཏ་ག་རའི་གནས་བྱུང་སྟེ། །བདེ་ཆེན་ཆགས་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བསྲེགས་པས། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༌། །རྣམ་པ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང༌། །སླར་འདུས་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་དང༌། །གདན་དང་རྒྱན་བཅ

【汉语翻译】
仪轨和手印方面：嗡 瓦布 维达 绕扎 桑扎帝，诶谢 尼谢，萨瓦 维那亚，萨瓦 达塔嘎达 匝列 帕匝列，古巴 维古巴，萨瓦 香巴热，如鲁 如鲁 吽 贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་ཏ་རཽ་ཏྲ་སནྟྲ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ babhu vita rautra santrati，汉语字面意思：）这是日常的咒语。玛拉亚 帕特。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：）玛拉亚 帕特。这样来运用。如果有人希望获得寂静，就应该通过这种方式进入：嗡 瓦布 维比达 泽瓦 桑达帝，诶谢 尼谢，萨瓦 维那亚，萨瓦 达塔嘎达 匝列 帕达列，古巴 维古巴，萨瓦 香巴热，吽 西 西 维西 吽。（藏文：ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ཛི་བ་སནྟ་ཏེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ babhu vibhita jiva santate，汉语字面意思：）这是日常的修持。香定 古汝，这样来运用。这些功德是不可思议的，仅仅念诵一遍也能成就各自的事业，如果按照数量进行修持和日常念诵，那还用说吗？事业都会成就。为了展示这些功德，无边殊胜等等，法界平等与不平等。说了三个偈颂等等，因为容易理解所以没有解释。现在为了展示菩提心的供养，从所有感官中产生的，供养的巨大云彩被布置出来，所有无量的众生，都供养一切的主宰。通过菩提心的光芒，广阔地展现十二天女的供养，使所有十方三世的佛陀都感到满意，净化众生，清晰瑜伽，再次将自己观想为父母，通过喜乐的供养使之满意，使本尊和所依的坛城变得清晰。正如根本续中所说：从大乐的光芒中，十二天女以相似的方式，使十方三世的佛陀父母，以大喜悦感到满意。微尘融入文字的法界中，从自己的口中进入，汇聚成大乐的盛宴。从四个轮依次展现，从阿达嘎拉的地方产生，大乐的贪欲与无二融合，焚烧三界众生的相续，六道各自的坛城得以成就。激励清净的瑜伽士的相续，三种坛城清晰显现。再次汇聚到本来的地方，宫殿和，坐垫和装饰。

【英语翻译】
In terms of rituals and mudras: Om Babhu Vita Rauthra Santrati, Eshe Nishe, Sarva Vinaya, Sarva Tathagata Jwale Prajwale, Kurba Vikurba, Sarva Shambare, Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་ཏ་རཽ་ཏྲ་སནྟྲ་ཏི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ babhu vita rautra santrati, literal Chinese meaning:) This is the daily mantra. Maraya Phat. (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: māraya phaṭ, literal Chinese meaning:) Maraya Phat. This is how to apply it. If someone desires peace, they should enter through this method: Om Babhu Vibhita Jiva Santate, Eshe Nishe, Sarva Vinaya, Sarva Tathagata Jwale Pradwale, Kurba Vikurba, Sarva Shambare, Hum Shi Shi Visha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ཛི་བ་སནྟ་ཏེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ babhu vibhita jiva santate, literal Chinese meaning:) This is the daily practice. Shantim Kuru, this is how to apply it. The benefits of these are inconceivable. Even reciting it once will accomplish each task. If you practice and recite it daily according to the number, what need is there to say more? All tasks will be accomplished. To show these benefits, boundless and supreme, the Dharmadhatu is equal and unequal. Three verses and so on were spoken, but they were not explained because they are easy to understand. Now, to show the offering of Bodhicitta, the great clouds of offerings arising from all senses are arranged. All the immeasurable beings offer to the lord of all. Through the rays of Bodhicitta, the offerings of the twelve goddesses are widely displayed, pleasing all the Buddhas of the ten directions and three times, purifying beings, clarifying yoga, and again visualizing oneself as the father and mother, pleasing them with the offering of joy and bliss, and clarifying the mandala of the deity and the support. As it says in the root tantra: From the rays of great bliss, the twelve goddesses in a similar manner, please the Buddhas, fathers and mothers of the ten directions and three times, with great joy. The dust particles dissolve into the realm of letters, entering from one's own mouth, gathering into a feast of great bliss. Emanating sequentially from the four chakras, arising from the place of Adagara, the desire of great bliss merges with non-duality, burning the continuum of beings in the three realms, the mandalas of the six realms are accomplished separately. Arousing the continuum of pure yogis, the three kinds of mandalas appear clearly. Gathering again to the original place, the palace and, the seat and ornaments.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔོན་བཞིན་བྱུང༌། །ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་མཆོད་པ་ཙམ་ལས་མ་སྨོས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་འཕགས་པ་མཉེས་པར་མཛད་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་མཛད་ཅིང༌། །མཆོད་དང་བདག་གཞན་དོན་རྫོགས་པ། །མཉེས་པའི་ཆོ་ག་ཆེན་པོ་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལུས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་སྤྱོད་པའི་མཐུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཞིང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དག་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕབ་པ་ཡིས། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་བསྒྲུབས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་མཚན་མ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་རང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བསྒྲུབས་ནས། །གང་གསུངས་རང་གི་ལྷ་འདྲ་བའོ། །བུད་མེད་དག་གིས་ལེགས་བསྒྲུབས་པའི། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ལྷ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ནང་མ་བརྒྱད་དག་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་རྣམ་
༄། །པར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཚན་མའི་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་རྣམ་བ་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི་དག་ལས་འཕྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །ཡང་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་ནི། སྔོན་མེད་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གར། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་པའི་བདེ་མོས་པས། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་མཐོང་ཞིང༌། །མཆོད་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་སྔོན་དུ་མ་བྱུང་བའི་བཀོད་པའི་ལྷའི་རོལ་མོ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། གར་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར

【汉语翻译】
如蔚蓝之色显现。于明点处安立名号后，以开展之势，文字坛城得以显明。如是说。由此，诸天之坛城得以显明生起。若问：仅是供养，未曾言及之时，为何示现一切事业？答：彼等一切亦令圣者欢喜，故为供养之仪轨。如《第七续》云：菩提心云供养之众，无余一切皆作开展，供养与自他义皆圆满，开展广大欢喜之仪轨。如是说。其利益是：一切佛陀皆得和合，空行幻化胜乐尊，一切事物之自性身，无余皆得成就。以行持此义之相之威力，一切法之事物皆与清净大乐之自性相合，种种幻化之身显现，一切功德之名相皆得显明圆满。今为显明二十天女之坛城并加持故，以示现者之手印降伏之。若亦能成办诸女性，则持金刚之相，极善转为瑜伽母。此等与自己之诸神，相同加持成办后，所说之语亦如自己之神。由诸女性善成办之。如是说，故当行坛城陈设之诸神加持之仪轨。以示现者之身语意之手印，将各部之坛城之八位内 goddesses，各自之装束

【英语翻译】
Appearing like the color of azure. After establishing the name in the place of the bindu, the mandala of letters becomes clear with the expansion. Thus it is said. From this, the mandala of the deities is clearly generated. If asked: Why does it show all activities when only offering is mentioned? Answer: All of them also please the noble ones, so it is the ritual of offering. As the Seventh Tantra says: The assembly of offerings of the cloud of Bodhicitta, completely makes all expansions, offering and fulfilling the meaning of self and others, expanding the great ritual of joy. Thus it is said. Its benefit is: all Buddhas are united, the Dakini Illusion Supreme Bliss, the self-nature body of all things, all are accomplished without exception. By the power of practicing the aspect of this very meaning, the objects of all dharmas are combined into the nature of pure great bliss, and the various forms of manifestation appear clearly, and all the categories of qualities are clearly perfected. Now, in order to clearly show the mandala of the twenty goddesses and to bless them, the mudra of the demonstrator is subdued. If women can also accomplish, then hold the sign with the vajra, and transform into a yogini. These are the same as their own deities, and after being blessed and accomplished, what is said is the same as their own deity. Accomplished by the women. Thus it is said, so the ritual of blessing by the deities arranged in the mandala should be performed. With the body, speech, and mind mudras of the demonstrator, the eight inner goddesses of the mandala of each family, each with their own attire

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲིགས་པར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་སྟེ། ལྷའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། རོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དག་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྐལ་བཟང་མཆོག་གི་འདོད་ཆགས་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསྐལ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གོང་མ་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རང་གི་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་དག་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བའི་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མར་བྱིན་བརླབས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དགའ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང༌། འཕྲུལ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་གཉིས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་དངོས་
༄། །གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དག་མཐོང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོ། །རང་གི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ། །དེའི་དོན་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས། །སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་སྦྱོར་བ། །ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །དབྱངས་དང་དྲི་དང་རོ་བདེ་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་དང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང༌། རང་གཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
兴盛地陈设和聚集，诸天之种种形相，种种声音，种种气味，种种味道，种种所触之供品，以种种安乐如其所愿般地变化，并努力于令各自部族之主尊欢喜之仪轨。又，花母等四天女之供养是，天之供养共同结合，具足殊胜善妙之贪欲，于一切形相中，成办永恒之安乐。如前，陈设种种悦意五欲供品，从无漏清净之蕴界，平等受用一切法，以菩提心四相之自性，善妙金刚萨埵之受用，令自之主尊欢喜。事业之诸天是随之而来的幻化，故应心领神会。如是，为了显示加持之伟大，以佛陀幻化加持故，与金刚萨埵共同结合。一切成就之安乐，将体验殊胜坛城之喜悦。坛城之陈设，以及幻化之诸天，以及经由六佛之坛城，以各自之仪态如何加持为空行母幻化之身，以其威力，与金刚萨埵之二种仪态共同结合，见到一切成就之安乐，将见到二种坛城。

那么，会供轮之自性如何呢？与金刚萨埵共同结合之威力，即能于一切时处，种种一切之善妙，以自之安乐而成就。其义即如根本续部所说，福德智慧大资粮，解脱安乐轮之形状，种种善妙结合，会供之自性大乐成就。如是。此外，广大供养之相是，一切佛陀之大身，音声与气味及味道安乐，等等。说了三个四句偈，显现与有寂所摄的一切事物，从自生之大智慧光明中显现，以自眠之状态而自

【英语翻译】
Abundantly displaying and gathering, various forms of deities, various sounds, various scents, various tastes, various tactile offerings, transforming with various pleasures as desired, and diligently engaging in the rituals that please the chief deities of their respective families. Furthermore, the offerings of the four goddesses, such as the Flower Mother, are: the offerings of the deities are jointly combined, possessing the supreme and excellent desire, in all forms, they accomplish the bliss of eternity. As before, displaying various pleasing offerings of the five senses, from the pure aggregates of non-leakage, equally enjoying all dharmas, with the nature of the four aspects of the mind of enlightenment, the enjoyment of the excellent Vajrasattva, pleasing their own chief deity. The deities of activity are emanations that arise incidentally, so they should be understood implicitly. Thus, in order to show the greatness of the blessing, by the blessing of the Buddha's illusion, jointly uniting with Vajrasattva. All the bliss of accomplishments, will experience the joy of the supreme mandala. The arrangement of the mandala, as well as the illusory deities, and through the mandala of the six Buddhas, by the power of blessing the illusory body of the dakini in whatever form they each appear, jointly uniting with the two forms of Vajrasattva, seeing all the bliss of accomplishments, will see the two mandalas.

So, what is the nature of the assembly mandala? The power of jointly uniting with Vajrasattva, is that at all times and places, all kinds of excellence, are accomplished by one's own bliss. Its meaning is as stated in the root tantra: the great accumulation of merit and wisdom, the shape of the wheel of liberation and bliss, combining various excellences, the nature of the assembly, great bliss is accomplished. Thus it is. Furthermore, the characteristic of the vast offering is: the great body of all Buddhas, sound and scent and taste and bliss, and so on. Three verses of four lines each were spoken, all things encompassed by appearance and existence, manifest from the light of the great self-born wisdom, and self-

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པར་མཛད་པའོ། །དེས་ན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྡུལ་ཕྲན་རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་རོལ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་མཆོད་པའི་ཐབས་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་གསང་བས། །བུད་མེད་དག་ནི་བཞི་རྣམས་དང༌། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་བར་མཛད་པ། རང་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་ཕྱག་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་
༄། །དག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་དང་བར་མཚམས་ཀྱི་སྔགས་དག་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་དང་རྐང་པ་དང་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་གདགས་ཤིང༌། རྐང་པ་ཐ་མ་དང་པོ་སོ་སོའི་སྔགས་ཐ་མར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཧེ་ར་ཏེ་བཛྲ་བི་ལ་སི་ན་ཏྲ་ཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གླིང་བུ་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【汉语翻译】
也作了供养。因此，安住于欲求广大功德的一切受用之境，伟大的成就将会显现。此外，在根本续中说：以自己的受用幻变，供养自己的坛城，圆满一切所欲的受用，以微尘珍宝的众聚，令无二坛城欢喜之后，在自己的智慧之境中享用，一切所应证悟之事物，皆是普贤的圆满受用。如是说。那些供养的方法是：然后以真实极秘密，四位女子，以及舞蹈手印的供养，献上一切供养。通过四种姓氏之门，使四种智慧之光得以显现。由自身所生的如是性，以四位代表秘密手印的明妃，以及通过事业之门，以咒语和三摩地的舞蹈手印，献上鲜花和焚香等一切供养。方式如何呢？向极喜之主顶礼！祈愿如来之圣谛成就！嗡 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽）祈请圣洁誓言得以成就！一切伟大的供养

【英语翻译】
They also made offerings. Therefore, great accomplishments will be revealed by dwelling in the realm of all enjoyments that desire great qualities. Furthermore, it is said in the Root Tantra: "With the magical transformations of one's own enjoyment, offer to one's own mandala. Perfect all desired enjoyments. Having pleased the non-dual mandala with gatherings of precious particles, enjoy in the realm of one's own wisdom. All that is to be realized is the perfect enjoyment of Samantabhadra." Thus it is said. The method of those offerings is: Then, with the truly secret, the four women, and with the offerings of dance mudras, offer all offerings. Through the door of the four lineages, the light of the four wisdoms is made clear. The four goddesses who represent the secret mudras with the thusness arising from oneself, and through the door of activity, with the dance mudras of mantras and samadhi, offer all offerings such as flowers and incense. How is the method? I prostrate to the Lord of Supreme Joy! May the holy truth of the Tathagata be accomplished! Oṃ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽) Please grant that the sacred vow be accomplished! All great offerings

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ལ་གནས་ཏེ། །མཆོད་པ་མ་ལུས་མེད་པ་ཡི། །རབ་འབྱམ་ལས་ལས་སྦྱར་དུ་རུང༌། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུར་ཞིང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འདིས་མཆོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་གོང་ནས་གསུངས་པའི་གླུ་འདི་དག་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕྲིན་ལས་དག་གི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གླུ་ཡི་བསྐུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རབ་འབྱམ་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བསྙེན་དང་སྒྲུབ་སོགས་གང་དག་གིས། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཀུན་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གང་དག་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་དང། །མཆོད་པ་དག་ནི་མི་འབྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་མཆོད་བྱས་ན། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཡུན་རིང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ལམ་གང་དག་གསལ་བར་མ་གྱུར་བ་དང༌། དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་རྫས་མ་ཚོགས་པ་དག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་རྒྱ་
༄། །ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་འཕྲུལ་བའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་དང༌། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ནས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཅས་པས་འབྱོར་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མར་མེའི་སྡོང་པོ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲིའི་སྦྱར་མ་རང་བཞིན་དང༌། བཅོས་མ་ལས་བྱུང་བདག་གིས་སྣ་དྲངས་ཤིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རྗེས་སུ་བྱ་བའི་ལས་དག་གི་རིམ་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
安住于（巴）位，所有供养无有缺，广大事业皆可应用。以各自的明咒、手印和三摩地转变，以此偈颂应用于一切供养事业。其他方面，以上所说的所有这些歌，可用于亲近、修持、荟供轮、事业等的时侯，迎请、献供、赞颂和劝请的一切事业。如根本续中所说：以歌的各种劝请，应用于广大事业中，以亲近和修持等，一切仪轨支分皆成就。如是供养的利益。无论何者尚未成就，以及供养无法获得，以此手印作供养，一切供养迅速成就。长久以来未能明晰辨别的道路，以及实际上无法聚齐的物品，则以以上的手印供养，幻化广大的坛城，凭借善妙幻化的力量，一切都将成就。现在讲述作为弟子应行之次第，即进入坛城之方法：以此供养之方便，以及四位天女，以花等作供养后，摄受所有弟子。金刚阿阇黎在众会坛城中，以一切供养的明咒、手印和三摩地，加持所有可得之物，以四天女之仪态，献上花等花鬘，以及香丸等，灯树，花环等，香的混合物，无论是天然的还是人工的，由我引导，之后其他人也献上，使阿阇黎进入。之后，为了弟子的利益而祈请，为了进入，依次进行分段时应行的仪轨，放入帷幕内的仪轨，以及之后应行的事业。这些仪轨如下：首先，金刚阿阇黎应如先前进入坛城一样行事，并观想坛城的清净。

【英语翻译】
Remaining in the position of 'Pa,' without lacking any offerings, all vast activities can be applied. Transforming with individual mantras, mudras, and samadhis, apply this verse to all offering activities. Furthermore, all these songs mentioned above can be used during times of approach, accomplishment, tsok khorlo, and activities, for all activities of inviting, offering, praising, and urging. As stated in the root tantra: 'With various urgings of songs, apply to vast activities. With approach and accomplishment, etc., all branches of the ritual will be accomplished.' Thus are the benefits of offering. Whatever has not been accomplished, and offerings cannot be obtained, by making offerings with this mudra, all offerings will be quickly accomplished. For those paths of prolonged discernment that have not been clarified, and for those substances that cannot be actually gathered, by offering with the above mudra offerings, manifest a vast mandala, and through the power of skillful manifestation, everything will be accomplished. Now, the method of entering the mandala is taught from the sequence of activities to be performed as a disciple: With these means of offering, and the four goddesses, after making offerings with flowers, etc., all disciples should be taken. In the mandala of the assembly of Vajra Acharyas, with the mantras, mudras, and samadhis of all offerings, bless all obtainable substances, and in the manner of the four goddesses, offer garlands of flowers, etc., and incense pills, etc., lamp trees, garlands, etc., mixtures of fragrances, whether natural or artificial, led by myself, and then others also offer, causing the Acharya to enter. Afterwards, pray for the benefit of the disciples, and for the sake of entering, proceed in sequence with the rituals to be performed during intervals, the rituals of placing within the curtain, and the activities to be performed afterwards. These rituals are as follows: First, the Vajra Acharya should act as he previously entered the mandala, and contemplate the purity of the mandala.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བདེན་པ་བདར་བ་དང་དབང་བཞི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་དག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་སྟེགས་བུ་ལ་བཞག་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུས་བསང་བ་དང༌། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དྲིས་ལེན་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སླར་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེས་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཅི་འདོད་པར། །སྙིམ་པའི་གར་ནི་ཀུན་བསྐྱེད་ནས། །དེ་དག་གདོང་ནི་མཛེས་པ་ཡི། །རས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རས་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་
༄། །སྙིམ་པའི་གར་ཐབས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་གན་རྒྱལ་དུ་བཞག་པ་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེབ་ཆེན་དུ་བསྣོལ་མར་སྦྲེལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཞུག་པའི་ཐབས་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། གསང་བ་བསྒོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་དང༌། མནའ་ཆུ་བླུད་པ་དང༌། སྐུའི་དམ་ཚིག་བསྣན་པའི་ཆོ་ག་བཞིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དབབ་པའི་ཐབས་དང༌། དབབ་པའི་མཚན་མ་དང༌། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་འདོད་པར། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་གཞུག །ལྷ་མོ་གང་ལ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྷ་དེ་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྟས་བརྟག་པའོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་དབབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བརྟག་པ་དང༌། ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ནི། །དེ་ནས་གདོང་ནི་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང༌། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མིག་དབྱེ་ཞིང་གདོང་གཡོགས་བསལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་ཡོན་དབུལ་བ་དང་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབ

【汉语翻译】
以及，祈请菩提心之偈颂，陈述真实并于相续中生起四灌顶，以及行令诸天与上师欢喜之仪轨。其后，将弟子置于法座上，以宝瓶之水沐浴，供养，遮面，持念珠而发心，提问，皈依，祈请，是为再次引入之仪轨。因此，欲求成就者随其所欲，皆生起合掌之舞，以美丽之丝绸遮彼等之面而执持。为了获得如所欲求之低下之成就与殊胜之成就等各种成就，以与各自部族相应之六种颜色之丝绸遮面，于各自之坛城中为所欲之义而祈请，

༄། 合掌之舞以方便之法回绕三次后，以金刚持之手印束缚，左手掌心向下，右手掌心向上放置，小指与大拇指交叉相连，持珍宝念珠而置于帷幕之中。此乃引入之方法，积聚资粮，宣告秘密，宣说誓言，灌饮盟誓之水，以增加身之誓言之四种仪轨，使成为身语意之金刚，以及祈请与降临之方法，降临之征相，施予安乐，以五种大功德降临智慧。因此，进入之仪轨是：如欲如何获得成就，令弟子抛撒鲜花，花落于何本尊，则于彼本尊成就。为了观察自己成就之征相，于坛城中抛撒鲜花，以此之门观察征兆。此乃从陈述真实中降临成就，抛撒鲜花，观察成就，以念珠庄严。其后应做的是：此后亦解开面纱，献上最胜之供品。以金针开眼，移除面纱，观看坛城后献供并下达命令。其后为了灌顶，诸佛珍宝灌

【英语翻译】
And, supplicating the verses of Bodhicitta, stating the truth and generating the four empowerments in the continuum, and performing the rituals that please the deities and the gurus. After that, the disciple is placed on the seat, cleansed with the water of the vase, offerings are made, the face is covered, the rosary is held, and the mind is generated, questions are asked, refuge is taken, prayers are made, and it is the ritual of re-entry. Therefore, whoever desires accomplishments, generates all the dances of clasped hands, and holds them with beautiful silk covering their faces. In order to obtain various accomplishments such as inferior accomplishments and supreme accomplishments as desired, the face is covered with six kinds of silk colors corresponding to each family, and prayers are made in each mandala for the desired meaning,

༄། The dance of clasped hands is circled three times with skillful means, bound with the vajra-holder's hand seal, the left palm facing down, the right palm facing up, the little finger and thumb crossed and connected, holding a precious rosary and placed inside the curtain. This is the method of introduction, accumulating merit, proclaiming secrets, proclaiming vows, pouring oath water, and the four rituals of adding the body's vows, making it the vajra of body, speech, and mind, and the method of praying and descending, the signs of descending, bestowing bliss, and descending wisdom with five great qualities. Therefore, the ritual of entering is: how to obtain accomplishments as desired, let the disciple scatter flowers, whichever deity the flower falls on, that deity will be accomplished. In order to observe the signs of one's own accomplishments, scatter flowers in the mandala, and observe the signs through that door. This is descending accomplishments from stating the truth, scattering flowers, observing accomplishments, and adorning with rosaries. What should be done after that is: after that, also untie the veil, and offer the best of offerings. Open the eyes with a golden needle, remove the veil, look at the mandala, and then make offerings and issue commands. After that, for the sake of empowerment, the Buddhas' precious empowerments

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་བས། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྟེགས་བུ་བཅའ་བ་དང། སློབ་མ་གདན་ལ་གཞག་སྟེ་བརྒྱན་པ་དང༌། སློབ་མ་སྦྱང་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་མཆོད་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བཞིའི་རྗེས་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་དག་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟགས་མཚོན་ཞིང༌། དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཆུའི་དབང་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་དང༌། དྲིལ་བུའི་དབང་དང༌། མིང་གི་དབང་དག་བསྐུར་ཞིང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྣན་ཞིང་སྡོམ་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྡོམ་པ་
༄། །ཉམས་པའི་སྐྱོན་དང༌། སྲིད་པ་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་སྤང་བྱ་དང༌། ལྟ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དག་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་ནས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་པོ་དང་ག་པུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་སྦྱར་བ་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་ལ། །གཡོན་པ་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དག་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པར་བླུགས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། གཡོན་པ་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྲིན་མཐེབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དུས་སུ་ནི། གསང་བའི་གནས་ནས་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལས། འདིར་ནི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པས་བྱ་བ་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དབེན་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡོན་ཏན་ཅན་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
关于灌顶，如何进行灌顶呢？也就是祈请，设置法座，让弟子就座并装饰，调伏弟子，观想本尊并供养，在这些前行四支之后，进行智慧灌顶。如同往昔的诸佛以佛宝头饰等进行灌顶一样，象征五部佛的五种智慧，以及成就事业的自性之水灌顶、头饰灌顶、金刚杵灌顶、铃灌顶和名字灌顶，并开示利益，按照宣说誓言的次第增加，戒律是布施和戒律，以及破戒的过患，清净轮回，不相符的应断除，以及具有见行而享用五妙欲的诀窍。之后，依次进行金刚阿阇黎的灌顶仪轨。为了秘密灌顶，说“红色的东西和冰片等，以及混合的红色檀香木，放置在会众的中央，左手拿着铃杵”等等。依靠会众的坛城和修持而进行灌顶，以及仅仅依靠影像坛城而进行灌顶，对于初学者来说，父母双运，方便和智慧二者无别的游舞所产生的日月坛城二者混合在一起，与红色檀香木混合，倒入具有名相的颅器中，放置在会众坛城的中央，以具有本尊瑜伽加持，左手以持铃杵的无名指手印，像饮用甘露一样品尝，就能获得殊胜的成就。也就是说，仅仅以灌顶为目的的时候，应该从秘密处取出语金刚手印，放入受用处，这里是为了积聚会众和修持的目的而宣说的，所以所作不同。总而言之，是这样的，在寂静且装饰华丽的地方，请金刚阿阇黎入座，然后是具有功德的智慧母。

【英语翻译】
Regarding empowerment, how is empowerment performed? That is, making requests, setting up the seat, having the disciple sit on the seat and decorating it, subduing the disciple, visualizing the deity and making offerings, after these four preliminary branches, the wisdom empowerment should be performed. Just as the Buddhas of the past performed empowerment with Buddha jewel headdresses, etc., symbolizing the five wisdoms of the five families of Buddhas, as well as the water empowerment of the nature of accomplishing activities, the headdress empowerment, the vajra empowerment, the bell empowerment, and the name empowerment, and showing the benefits, adding according to the order of proclaiming vows, the precepts are generosity and discipline, as well as the faults of breaking precepts, purifying samsara, what is incompatible should be eliminated, and the key to enjoying the five desirable qualities with view and conduct. After that, the empowerment rituals of the Vajra Acharya are performed in order. For the sake of secret empowerment, it is said, "Red things and borneol, etc., as well as mixed red sandalwood, are placed in the center of the assembly, the left hand holding the bell and vajra," etc. Relying on the mandala of the assembly and practice to perform empowerment, as well as relying only on the image mandala to perform empowerment, for beginners, the union of father and mother, the two mandalas of the sun and moon produced by the play of the inseparability of skillful means and wisdom are mixed together, mixed with red sandalwood, poured into a skull cup with names, placed in the center of the assembly mandala, blessed with the yoga of the deity, the left hand with the ring finger mudra holding the bell and vajra, tasting it like drinking nectar, one will obtain supreme accomplishment. That is to say, when the sole purpose is empowerment, the speech vajra mudra should be taken from the secret place and placed in the place of enjoyment, here it is said for the purpose of accumulating the assembly and practice, so the actions are different. In short, it is like this, in a quiet and ornately decorated place, invite the Vajra Acharya to sit, and then the wisdom mother with virtues.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་ནས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱས་ལ། སླར་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བའི་ལན་བརྗོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་སྦྱང་ཞིང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རོལ་པ་མཛད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་སློབ་མའི་ཁར་དབབ་ཅིང་གནང་བའི་ལན་བརྗོད་པ་དང༌། སློབ་མས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་གཞུག་སྟེ་དོན་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བ་ཆེན་
༄། །པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་ལ་ཟུར་གཉིས་སུ་འདྲེན་ཏེ། རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྲིན་ལག་དང་ནི་མཐེ་བོའི་རྩེས། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་ཡང་གོང་ནས་འབྱུང་བའི། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་གོས་དང་རྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ལན་གདབ་པ་དང༌། ལྷ་མོས་གྲོགས་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། གྲོགས་ཀྱིས་ལན་བརྗོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གནས་དབེན་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང༌། སྦྱོར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་བརྟག་པ་དང༌། མཚོན་བྱ་དོན་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་ཞིང་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དག་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་དྲག་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང༌། །རིམས་ལ་སོགས་པའི་གློ་བུར་དག་གིས་ཀྱང་གནོད་མི་ནུས་སོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། །དེ་ནས་མནའ་ནི་བསྒྲག་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་སྩལ་བ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དང་པོ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མནའ་བསྒྲག་ཅིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས

【汉语翻译】
考察之后，献上灌顶加持，令上师欢喜，之后弟子祈请，上师说应允之语，为了灌顶之义，以沐浴等净化天女并生起为天女，灌顶加持后享用，在坛城中央修持菩提心，或者放入弟子口中并说应允之语，弟子安住于受用之位如实观修。之后为了大秘密的灌顶，一句引为二义：自身具有本尊瑜伽，以无名指和拇指之尖，如饮寂静之饮料般，就能获得常恒之成就。以及还有上面所说的：之后沐浴身体芬芳，随力所及的衣服和装饰。等等之义，劝请上师并作祈请。交付天女于手中并作答复，天女劝请同伴，同伴说应允之语，称赞功德，为了灌顶之义，在寂静处修持方便和智慧，以各种结合方便之门观察相，取象征意义和意义的菩提心并令上师欢喜，这是大乐灌顶之仪轨。这些的利益是：所有佛陀的结合，空行母的众眷属也，不会被扰乱也不会迷惑，不会对其造成损害。仅仅以明妃灌顶之门进入如法行持的瑜伽士们，世间空行母等猛厉男女的众眷属不会扰乱，瘟疫等突发事件也不能加害。这些的誓言和戒律的次第是：之后宣誓，所有佛陀一致，赐予最极常恒之教诲，给予誓言戒律。首先是弟子灌顶后宣誓的次第，是为了宣誓并给予戒律。种姓坛城结合的明观，以心间的光芒照耀种姓。

【英语翻译】
After examining, offer the empowerment and blessings, making the guru happy, and then the disciple makes a request, and the guru speaks words of acceptance. For the meaning of the empowerment, purify the goddess with bathing etc. and generate her as a goddess, empower and bless her and enjoy her. Cultivate the bodhicitta in the center of the mandala, or place it in the disciple's mouth and speak words of acceptance. The disciple abides in the place of enjoyment and cultivates it as it is. After that, for the empowerment of the great secret, one sentence is drawn into two meanings: possessing the yoga of one's own deity, with the tips of the ring finger and thumb, like drinking a peaceful drink, one will obtain the constant accomplishment. And also, as mentioned above: then bathe, the body is fragrant, clothes and ornaments as available. With meanings such as these, urge the guru and make requests. Hand over the goddess and give a reply, the goddess urges her companion, the companion speaks words of acceptance, praises the qualities, for the meaning of the empowerment, cultivate skillful means and wisdom in a secluded place, examine the signs through various means of union, take the bodhicitta that symbolizes meaning and meaning and make the guru happy. This is the ritual of the great bliss empowerment. The benefits of these are: the union of all Buddhas, even the retinue of dakinis, will not be disturbed or confused, and will not cause harm to it. For those yogis who enter into proper conduct through the door of the wisdom empowerment alone, the retinue of fierce males and females such as worldly dakinis will not be disturbed, and sudden events such as plagues cannot harm them. The order of these vows and precepts is: then swear an oath, all Buddhas are in agreement, bestow the supreme and constant teachings, give the vows and precepts. First, the order of swearing vows after the disciple's empowerment is for the sake of swearing vows and giving precepts. The clear visualization of the union of the lineage mandala, illuminates the lineage with the light rays of the heart.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དབང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཀུན་གྱིས་དབྱངས་མཐུན་པའི་གསུང་གིས་བརྗོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་བཅས་པའི་
༄། །དོན་ལས་འགལ་བར་བྱས་ན་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཆད་པས་བཅད་ཅིང་ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དག་སྙིང་ནས་ཕྱུང་ཞིང༌། ཁྲག་འཐུང་ཞིང་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་དགོས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་འཛིན་རྟོག་གི་མཚན་མ་མ་ལུས་པ་དག་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐའ་དག་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཞིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པའི་མཐུས་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྡིག་པ་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བའི་དངོས། །དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ། །མི་འགོག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང༌། རང་བཞིན་ལ་གནས་དམ་ཚིག་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་བྱེད་པ། །གཉིས་མེད་ཆོས་སུ་སྤྱོད་པའི་མཐུས།། སྐུ་དྲུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་མཐུན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདིར་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གང་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་དག་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་གདུང་བས་གཟིར་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། གཞན་དུ་ཡང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་དག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས

【汉语翻译】
的所有坛城，都以调和的声音，如众生的根器般宣说。其中，违犯誓言的过失是：『所有佛陀皆和合，你却破坏其誓言。』等等，说了两个偈颂。如果违背了通过此坛城所立下的誓言，那么共同乘的佛陀和菩萨，以及瑜伽士的持明者等，都会以惩罚来制裁，特别是会从心中挖出坛城，变成吸血鬼而死去。为了确立清净轮回的誓言之必要性，必须理解：『为了利益所有众生界，为了彻底清净轮回，通过不阻断的法性结合，应证得永恒。』为了净化自身和一切众生的执着和分别念，将三有的一切，包括因、缘、果，都转化为完全清净的自性，并通过显明不滞留的涅槃之无阻断法性，以其力量，将成就六身任运成就的永恒本质。正如根本续中所说：『为了成就清净罪业，因缘果结合之物，清净如虚空之界，不滞留涅槃之因，应证得不阻断之永恒。』又说：『安住于自性之大誓言，显明身语意之功德，以无二之法行持之力，应成就六身。』现在，为了舍弃世间的不和谐，应完全舍弃自我之本性，不应以苦行来折磨自己，应随心所欲地享受安乐，在此即是未来之佛。如果有人不了解自己的本性，却想获得功德的善果，并投入外道的苦行和声闻的各种苦行，以痛苦来折磨自己的身语，那么，今生将行于痛苦之因，来世也不会与安乐的智慧相遇。因此，五种欲妙是自身智慧所生的显现，功德的力量不会停息

【英语翻译】
All the mandalas are proclaimed with harmonious voices, like the faculties of all beings. Among them, the fault of breaking the samaya is: 'All Buddhas are united, but you break their vows.' etc., two verses were spoken. If one violates the vows made through this very mandala, then the Buddhas and Bodhisattvas of the common vehicle, as well as the Vidyadharas of yogis, etc., will sanction with punishment, especially the mandala will be dug out from the heart, and one will become a vampire and die. In order to grasp the necessity of the vow to establish the purity of existence, it must be understood: 'In order to benefit all sentient beings, in order to thoroughly purify samsara, through the union of unobstructed Dharmata, one should attain eternity.' In order to purify the clinging and discriminating thoughts of oneself and all beings, transform all of the three realms, including cause, condition, and result, into the nature of complete purity, and by revealing the unobstructed Dharmata of non-abiding Nirvana, by its power, the meaning of the spontaneous accomplishment of the six bodies will be established as the eternal essence. As it is said in the root tantra: 'In order to accomplish the purification of sins, the object of the union of cause, condition, and result, the pure realm like the sky, the cause of non-abiding Nirvana, one should attain the unobstructed eternity.' Again, it says: 'The great samaya abiding in self-nature, manifesting the virtues of body, speech, and mind, by the power of practicing the non-dual Dharma, one should accomplish the six bodies.' Now, in order to abandon the disharmony of the world, one should completely abandon one's own nature, and should not torment oneself with asceticism, one should enjoy happiness as one pleases, here is the future Buddha. If someone does not understand his own nature, but wants to obtain the good fruit of merit, and engages in the asceticism of non-Buddhists and the various asceticism of Sravakas, and torments his body and speech with suffering, then, in this life, he will practice the cause of suffering, and in the next life, he will not encounter the wisdom of happiness. Therefore, the five objects of desire are the manifestation arising from one's own wisdom, and the power of merit does not cease.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་མོས་ཤིང་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པའི་མཐུས་འདིས་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་བསྡུས་པའི་
༄། །དོན་ནི་དང་པོར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་སྤང་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་ཕྱིའི་ཡུལ་དང་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཟབ་པའི་དབང་དུ་གཡོ་བ་དང༌། གནས་དང༌། དབང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མ་འགགས་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། བག་ཡངས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་གཅིག་ལ་སྤྱོད། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་དང་རྗེས་སྤྱོད་སྡུག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ཡིན། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརྟེན། །གང་ཟག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བདག་གཞན་གྱི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་པོས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཙམ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིག་མ་དང་འོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དག་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་བདག་གཞན་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བཀོད་པས་ན། ཡང་དག་པར་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་སམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་དཔལ་ལྡན་གྱི། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པར་བསྒོམས་པའི་མཐུས་རྟག་ཏུ

【汉语翻译】
如是如何信奉，以安乐之门而行持之力，此能以持明等功德之门成办一切事业，彼能证得佛之智慧。彼等之总集之义是，首先为成办一切事业之义，显示所依之体性，应知上师之功德与弟子之功德及不顺品之所断等。又，以具足见行故，为受用五欲之故，于一切瑜伽受用，无论如何莫畏惧，当欢喜。以无罪故汝莫惧，难越誓言也。特别之义是，从外境与内之诸蕴所摄集之一切烦恼五毒与欲乐之事物无余一切，受用于种姓之坛城天女众并成办自他之义究竟，甚深之自在摇动与处所与根之形相之幻化无间断之众一切，以瑜伽之受用之形相知晓且证悟而受用之，当以放逸而安住。又，行持之次第是，成就者唯一于一而行持，俱行持与随行持劣，是无上佛菩提，以真实性而恒时依止。以四种补特伽罗之门，行持自他之业者，以现证菩提等之前行支分圆满之门，观想唯一之本尊勇父勇母任何一者，及彼之明妃与光之童子等双运之相，及观想坛城之轮与眷属之众一同行持之相，及彼灌顶且加持之诸天之光芒照射聚集令自他庄严之相，以一切安置于无上佛菩提之体性故，当真实恒时亲近。如是决定耶？金刚萨埵如来，如是开示具德者，圆满正等觉佛与金刚持所开示也。以观修广大功德无尽之力，恒常

【英语翻译】
Through the power of practicing with devotion and ease, this will accomplish all activities through the door of qualities such as vidyadhara, and that will attain the wisdom of the Buddha. The meaning of the summary of these is that, first, in order to accomplish all activities, the nature of the basis is shown, and the qualities of the teacher, the qualities of the student, and the objects to be abandoned that are incompatible, etc., should be known. Furthermore, because of possessing view and conduct, in order to enjoy the five desires, in all yogic enjoyments, by all means, do not fear, be joyful. Because there is no sin, do not fear, you who are difficult to transgress the samaya. The special meaning is that all the afflictions, the five poisons, and all the objects of desire enjoyment, gathered from external objects and internal elements, are enjoyed together with the assembly of goddesses in the mandala of the lineage, and accomplishing the ultimate benefit of oneself and others, and the uninterrupted assembly of the profound power of movement, place, and the form of the senses, are known and realized as the form of yogic enjoyment, and should be dwelt in with ease. Furthermore, the order of practice is: the accomplished one practices alone on one; practicing together and following after is inferior; it is the unsurpassed Buddha's enlightenment; always rely on reality itself. Through the door of the four types of individuals, those who practice the actions of themselves and others, through the door of perfecting the preliminary limbs such as manifest enlightenment, contemplate only one deity, hero, or heroine, whichever it may be, and contemplate the vidya and the children of light in union, and contemplate the mandala wheel together with the assembly of attendants, and contemplate the rays of light emanating from those deities who have been empowered and blessed, illuminating and beautifying oneself and others, and because everything is placed in the unsurpassed nature of Buddha's enlightenment, one should always truly approach. Is it certain in this way? Vajrasattva Tathagata, thus spoke the glorious one, the perfectly complete Buddha and Vajradhara spoke. Through the power of contemplating the inexhaustible great qualities, always

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཡེ་ནས་
༄། །གནས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་ཞིང་རྒྱན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དག་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་མཐུ་ལས་གསལ་བར་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་དང་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་དང་གསང་བཅས་པའི། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་བསྒྲུབས་ནས། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་པས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་གེའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་མཚན་མ་དབབ་པ་དང༌། བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གར་ཐབས་སུ་བསྐྱོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དམ་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་བཟུང་བས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་མ་དག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྐུ་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འགྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་མཆོད་པའི་ཐབས་ནི། །དེ་ནས་རོ་དང་ཟས་དང་གནས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ཡང་འདོད་དགུས་མཆོད། །འདོད་དོན་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་འགྲུབ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྫས་མ་ལུས་པ་དག་དངོས་སུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང༌། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཚུལ་དེ་
༄། །ལྟར་མཆོད་ནས། བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དགུས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བས

【汉语翻译】
是生起之因。彼等本來
安住之體性中顯現，以莊嚴之神變作種種佈置，由瑜伽清淨之威力而顯現，彼即一切種族之主金剛持，及彼所生之壇城一切所宣說。今為於上灌頂之初，顯示第一智慧之儀軌故。
具瑜伽及具秘密者，
修我智慧之印，
如何如法而作舞，
施予弟子們安樂。
以四種瑜伽及具秘密咒與手印，從生起秘密手印之智慧降臨之方法所出之四種壇城，與字之標幟一同觀想，並從彼以身語意之手印降臨自己之標幟，修我智慧之手印且一心安住，從瑜伽施予安樂，以如何之方式作舞步而行，並施予弟子安樂之智慧也。彼之後所作之事為：
清淨弟子從彼之後，
隨持手印之智慧故，
如殊勝遍照般，
成就一切佛之自性。
於自己所經驗之標幟一心安住，身搖動且移動，以相好之形相明顯而善加莊嚴，如佛陀遍照般，成就殊勝之身且轉變成一切佛之自性。如是積累及修持資糧，及灌頂之後供養天及上師之方法為：
其後味與食物及住所，
歌與鐃鈸等等，
彼等供養諸怙主，
金剛上師大德與，
自他亦以欲妙供，
成就欲義圓滿果。
成就欲樂之受用之資糧，及其他無餘之供物，以實物佈置及以意幻化之門，首先供養壇城之天眾，其後如第二佛陀般如是供養後，自己與其他觀想為壇城之瑜伽士們，亦以九種欲樂受用供養之。今為進入壇城之支分

【英语翻译】
are the cause of arising. They are originally
manifest in the nature of abiding, and the various arrangements of the adornment's magical displays are manifested from the power of pure yoga. This is what is proclaimed by Vajradhara, the lord of all families, and all the mandalas that arise from him. Now, in order to show the ritual of the first wisdom at the beginning of the above empowerment:
With yoga and with secrecy,
Having accomplished the seal of my wisdom,
How to dance properly,
Granting happiness to the disciples.
With the four kinds of yoga and with secret mantras and mudras, the four kinds of mandalas that arise from the method of descending the wisdom of the secret mudra are meditated upon together with the signs of the letters, and from them, the signs of oneself are descended with the mudras of body, speech, and mind. By accomplishing the mudra of my wisdom and abiding single-pointedly, happiness is bestowed from yoga, and in what manner does one move in the way of dancing and bestow the wisdom of happiness to the disciples. After that, what is to be done is:
From then on, the pure disciple,
Having followed the wisdom of the mudra,
Like the supreme Vairocana,
The nature of all Buddhas is accomplished.
Abiding single-pointedly on the signs experienced by oneself, the body moves and shakes, and is well adorned with the clear appearance of signs and examples. Like the Buddha Vairocana, the supreme body is accomplished and transformed into the nature of all Buddhas. Thus, the method of accumulating and practicing the accumulations, and of offering to the deities and the teacher after the empowerment is:
Then taste and food and dwelling,
Song and cymbals and so on,
Offer these to the protectors,
The great Vajra Master and,
Offer also to oneself and others with all desires,
The desired meaning, the perfect fruit, is accomplished.
The accumulation of the enjoyment of desirable pleasures is accomplished, and also all the remaining offerings are arranged with real objects and through the gate of mental transformation. First, offerings are made to the assembly of deities of the mandala, and after that, after offering as if to the second Buddha, oneself and other yogis who are visualized as the mandala of deities are also offered with the nine kinds of desirable pleasures. Now, for the limbs of entering the mandala

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་རབ་གནས་པ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིས། །བདེན་པའི་ཆོས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་གིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རིམ་པས་བདག་གི་རྒྱུད་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དོན་བཀོད་པ་དག་ལས་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་བྱ་བས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མཐའ་དག་རྫོགས་ཤིང༌། །རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་བསགས་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི་དང་པོ་ནས་སའི་ཆོ་གས་མགོ་རྩོམ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དག་ལ་ནི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་རྫོགས་པ་ལས་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་ཤེས་པས། ས་བརྟག་པ་དང༌། ས་བསླང་བ་དང༌། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སའི་དབང་པོ་བསྒོ་བ་དང༌། ས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེས་ན། ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དགྲམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་བཤམས་ཤིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་པར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་བས་ན། ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །ཡང་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་དོན་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གདམས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་བསགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་
༄། །བསྐྱེད་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང༌། ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་གསུམ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚེམས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྐྱོན་བསལ་ཞིང་དོར་བ་དང༌། དེ་ལ་མཚན་མའི་ལྟས་བལྟ་བ་དང༌། དྲི་ཆབ་ཀྱིས་སྤྱང་བ་དང༌། ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྟ་གོན་གྱི་གནས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་སློབ་མ་ཀུན་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
为了教法的缘故。然后自身精进修习后，作为一切众生的导师而安住者，以何种方式进入，应当宣说真实的法。金刚阿阇梨应当首先以修习次第使自己的相续堪能，从秘密的意义安排中所示的仪轨进行观修，并通过念诵的行为使其圆满。为了努力积聚资粮、修行、灌顶和安住仪轨等意义，所有十如是等行为都圆满。具有擅长绘制各种坛城的智慧，作为一切众生的导师而安住者，应当以何种方式，通过地基仪轨和安住预备仪轨等进入。次第是这样的：对于积聚资粮和修行等，应当从一开始就以地基仪轨开始并进入；对于弟子灌顶的次第，应当从圆满任何一种五种修习开始。在坛城时轮仪轨的开始，通过了解坛城的必要性，进行观地、起地、加持地基、告谕地神，以及为了守护土地而祈祷和广行守护仪轨。因此说：以何种方式进入。此外，为了使本尊安住预备，涂抹曼荼罗，散布各种鲜花，陈设供品，观修守护轮，在观修次第中祈祷并使其欢喜，因此说：以何种方式进入。再者，为了使弟子安住预备，进行教诫、生起欢喜、随后教导，在诸根面前积聚资粮并生起菩提心后受持律仪，为了吉祥而使三处清净，以及牙签和布施的次第，消除和抛弃过失，观察其中的征相，用香水沐浴，给予吉祥草，系上保护线，生起欢喜，在预备处布施食子，让所有弟子睡在肉垫上，阿阇梨在内部使坛城欢喜。

【英语翻译】
For the sake of the teachings. Then, after diligently practicing oneself, one who abides as the teacher of all beings, in what manner does one enter, one should declare the true Dharma. The Vajra Acharya should first make his own continuum capable through the order of practice, meditate according to the rituals shown in the arrangement of secret meanings, and perfect it through the act of recitation. In order to strive for the meaning of accumulating merit, practicing, empowerment, and abiding rituals, all actions such as the ten suchnesses are completed. Possessing the wisdom to skillfully draw mandalas of various kinds, one who abides as the teacher of all beings, in what manner should one enter through the ground ritual and the abiding preparatory ritual, etc. The order is as follows: For accumulating merit and practicing, one should start and enter with the ground ritual from the beginning; for the order of empowering disciples, one should start from completing any of the five practices. At the beginning of the Kalachakra ritual of the mandala, by understanding the necessity of the mandala, one should perform observing the ground, raising the ground, blessing the ground, instructing the earth deities, and praying for the protection of the land and extensively performing the protection ritual. Therefore, it is said: In what manner does one enter. Furthermore, in order to make the deity abide in preparation, smear the mandala, scatter various flowers, arrange offerings, meditate on the protective wheel, pray and please in the order of meditation, therefore it is said: In what manner does one enter. Moreover, in order to make the disciple abide in preparation, give instructions, generate joy, then teach, accumulate merit in front of the senses and generate Bodhicitta, then take vows, purify the three places for auspiciousness, and the order of toothpicks and generosity, eliminate and discard faults, observe the signs in them, bathe with perfume, give kusha grass, tie the protection cord, generate joy, give torma in the preparatory place, let all disciples sleep on meat cushions, and the Acharya pleases the mandala inside.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མཚན་མ་བཟང་ངན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བསྟན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་ཚང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆུར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རབ་གནས་ཀྱི་ལས་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་བསྟན་པས་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་དག་སྤྱིའི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལས་བསྟན་ཏེ། འདིར་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་སོ། དེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་དང་པོས་ནི་སྔོན་དུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཅུ་པོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་དེ་དག་དང་མི་འགལ་བའི་གདམས་ངག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བདག་ཉེད་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་གོམས་པའི་མཐུས། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གང་དག་གིས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་པོ་བརྩམས། །དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་རིམ་པ་དག །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་ཤིང༌། །བློ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་དོན་ལ་རབ་ཏུ་
༄། །སྦྱོར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིས། །ས་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་མའི་བར། །མ་འདྲེས་ལས་ཀྱི་དོན་སྤྱོད་པས། །དོན་མཐུན་གདམས་ངག་ཇི་བཞིན་པར། །དེར་འཇུག་འགྲོ་བ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །བདེན་པའི་ཆོས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང། །བསྟན་པའི་དོན་ནི་ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་བསྡུས་སྤྱིའི་འགྲོ་བ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ཚུལ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་རབ་སྦྱོར་བའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་མཆོག །སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་

【汉语翻译】
又，显示好与坏的征相之事，以及加持。又当如何如理进入呢？为了瓶子处于准备状态，显示原因、形状和颜色，以及用种姓的征相装饰并加持，以及完全清净的真如，以及融入种姓的坛城，通过念诵圆满而变成咒语之水，以及为了使那吉祥的仪轨，以及在成就影像坛城之后等等，分别陈列于各自的位置。又当如何如理进入呢？创作影像坛城，以及成就坛城，以及朵玛，以及火供，以及进入开光的事业。那些仪轨的详细内容已在第七品中显示，因此在那里清楚地说明。那些作为共同事业的次第已在坛城仪轨中显示，这里没有详细叙述。因此，应当知道这个偈颂是所有仪轨支分的共同要义，第一句显示了先前进入的支分。第二句显示了所依的特征。第三句汇集显示了坛城时期的仪轨的十个支分。第四句显示了与那些不相违背的窍诀。那也是在根本续中说：“此后自己精勤修习后，以瑜伽明晰串习的力量，以亲近的哪些支分，首先开始前行。那十等等次第，安住于一切的导师，有智慧的大勇士，为了自己和他人之利益而精勤。
༄། （藏文）
结合。坛城时期的仪轨之集合，以如何如理进入，从地到剩余的仪轨之间，不杂乱地运用事业之义，为了在那里如实进入而抓住有意义的窍诀，真实的法是所说，教义之义使之满足。”如是说。现在显示事业的特征，总摄理性，调伏共同有情之方式，即金刚萨埵威德之相，精勤修习一切分别，以及一切分别之结合，为了自性之缘故，是伟大的殊胜。三身无二的金刚持大尊，以其调伏所化之根器。

【英语翻译】
Also, showing the signs of good and bad deeds, and blessing. Furthermore, how should one enter in accordance with the proper manner? In order for the vase to be in a state of preparation, showing the cause, shape, and color, as well as adorning with the signs of the lineage and blessing, as well as the completely pure Suchness, as well as merging the mandala of the lineage, and becoming mantra water through complete recitation, as well as the ritual for making that auspicious, as well as arranging the image mandala after accomplishment, etc., in their respective places. Furthermore, how should one enter in accordance with the proper manner? Creating the image mandala, as well as accomplishing the mandala, as well as the torma, as well as the fire offering, as well as entering into the activities of consecration. The detailed contents of those rituals have been shown in the seventh chapter, so they are clearly explained there. The order of those activities as a common activity has been shown in the mandala ritual, so it is not elaborated here. Therefore, it should be known that this verse is the common essence of all the branches of the ritual, the first line shows the branch of entering beforehand. The second line shows the characteristics of the support. The third line gathers and shows the ten branches of the ritual of the mandala period. The fourth line shows the key instructions that do not contradict those. That is also said in the root tantra: "Thereafter, after diligently practicing oneself, by the power of clearly familiarizing oneself with yoga, with which branches of approach, first begin the preliminary practice. Those ten, etc., in order, abide in the teacher of all, the wise great hero, diligently for the benefit of oneself and others.
༄། (Tibetan)
Combine. The collection of rituals of the mandala period, by how to enter in accordance with the proper manner, from the ground to the remaining rituals, without mixing, using the meaning of the activity, in order to enter there as it is, grasping the meaningful key instructions, the true Dharma is what is spoken, the meaning of the teachings makes it satisfied." Thus it is said. Now, showing the characteristics of the activity, summarizing the reasoning, the way of taming common beings, that is, the form of the glorious Vajrasattva, diligently practicing all discriminations, as well as the combination of all discriminations, for the sake of the essence, is the great supreme. The great Vajradhara, the three bodies indivisible, with his ability to tame the disciples.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་དཔལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ། རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དག་གི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་འགྲུབ་པོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཕྱེས་ནས། །ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བླ་མས་ངེས་པའི་ལུང་འདི་བསྟན། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བཞིན་བཟངས་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ཆོས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་དགའ་མཁའ་འདྲའི་བློ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས། རྫས་དང་ས་གཞི་བརྟགས་པ་དེ། །ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་
༄། །ཡིག་འབྲུ་བསམ། །འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་དང་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསགས་པ་དང༌། སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་དང། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་རིམ་པ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཁྱམས་དང་ཕོ་བྲང་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེའི་ནང་རོལ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མས་ཕྱེ་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ས་གཞི་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དགུའི་གནས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ

【汉语翻译】
并且喜欢通过各种各样的生处差别，将广大的眷属们聚集在一起。为了进入那其中，所以宣说了种姓总集的坛城。世尊自己的身体显现两种光彩，彻底成办六种姓的一切分别，通过一切分别的仪轨，将其他众生的广大义利相结合，以无二的方式显示胜义谛的真如和世俗的幻化，从而如其自性般清晰地成就手印仪轨。总集之义是通过种姓总集的广大的坛城之门，创作广大的眷属坛城，并且依靠它来成办眷属坛城之义。具有智慧的瑜伽士应当具有所依的特征。 也就是在第七分别中说：“以智慧开启心智后，在确定考察的土地上，上师开示了这个确定的教言，成就的自在圆满。”等等。 根本续部中说：“面容姣好，自性寂静之法，令众生欢喜，如虚空般的智慧。”等等，通过这些意义，了解功德和过失的差别后，具备四种圆满，对物质和土地进行考察。无论变成什么
༄། །字句思。
光芒普照，无余周遍，视为希望和神圣之相。等等，通过这些意义积累圆满，以及安住于土地仪轨和准备的仪轨，以及创作影像坛城，都应当按照成办坛城的次第进行。 也就是坛城的差别是外围四方形金刚鬘等等次第环绕，在具有八大尸林之地的内部，四方形具有四门次第的内部，具有内外回廊和宫殿之鬘，其中内部由八根柱子的栋梁分开的方位地基，具有中心。应当安立九大坛城之位，中央是金刚萨埵坛城，寂静的金刚顶

【英语翻译】
And delighting in gathering together vast assemblies through various distinctions of birthplaces. In order to enter into that, the mandala of the collected lineages is shown. From the body of the Bhagavan himself, the appearance of two kinds of splendor, completely accomplishing all the thoughts of the six lineages, and through all the rituals of thought, combining the vast benefit of others, showing in an indivisible manner the ultimate truth of Suchness and the illusion of conventionality, thereby clearly accomplishing the mudra ritual as it is in its own nature. The meaning of the collection is to create a great assembly mandala through the gate of the great mandala of the collected lineages, and for the sake of accomplishing the assembly mandala by relying on it. The wise yogi should possess the characteristics of the support. That is, in the seventh distinction it says, "Having opened the mind with wisdom, on the ground of definite examination, the guru showed this definite teaching, the accomplished master is perfectly complete." and so on. In the root tantra it says, "A beautiful face, a nature of peaceful dharma, gladdening all beings, a mind like the sky." and so on, through these meanings, having understood the distinctions of qualities and faults, possessing four perfections, examining the substance and the ground. Whatever it may become
༄། །Think of the letters.
Spreading rays everywhere, pervading completely, regard it as hope and sacred form. And so on, through these meanings accumulating perfections, and the ritual of abiding in the land ritual and preparation, and the creation of the image mandala, should be done according to the order of accomplishing the mandala. That is, the distinctions of the mandala are surrounded by the outer square vajra garland and so on in order, inside the place with the eight great charnel grounds, the square with four doors in order, inside with inner and outer corridors and a garland of palaces, inside which the directional base is divided by the beams of eight pillars, with a center. The places of the nine great mandalas should be established, in the center is the Vajrasattva mandala, the peaceful Vajra Peak.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྭ་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕོ་བྲང་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ལ་རེའུ་མིག་དགུར་ཕྱེ་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་གྱེས་པས་བསྐོར་བའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སེར་པོས་བསྐོར་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་ལ་རྟ་མཆོག་ལས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དགུ་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་ནང་གི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པོ་དག་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་ཅིང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ནང་མ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དག་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་ཆས་མི་འདྲ་ཞིང་ཕྱག་གི་མཚན་མ་མཐུན་པར་མཚམས་རེར་དགུ་དགུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་ནང་མ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དགུ་བཞི་བཀོད་ཅིང་ཕྱི་མ་ལ་ནི་དེ་དང་ཆ་ལུགས་གཅིག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །བར་ཁྱམས་ཕྱི་མ་ལ་ནི་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་རྒྱུད་པ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ། ཤར་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དག་གོ །ལྷོ་
༄། །ཕྱོགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །སྒོ་ནང་མ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང་བཅས་པས་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པའོ། །སྒོ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྦྱིན་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསལ་ཞིང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་དབྱུང་ཞིང་སྤྱིན་སྲེག་དང་ལྷག་མའི་གཏོར་མས་མཉེས་ཤིང་བསྟན

【汉语翻译】
五种白色和红色的光芒所照耀的方位，是尊胜佛（梵文：वैरोचन，罗马转写：Vairocana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，汉语字面意思：毗卢遮那）的坛城宫殿，以轮宝的链条来庄严。南方是黑汝嘎（梵文：हेरूका，罗马转写：Heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ，汉语字面意思：黑汝嘎）的坛城，半月形开口向内，分为九个方格，由忿怒金刚青色、顶端分开的形象所环绕。西方是莲花舞自在（梵文：पद्मनर्तकेश्वर，罗马转写：Padmanarteśvara，藏文：པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག，汉语字面意思：莲花舞自在）的宫殿，莲花的坛城被红莲花的链条所环绕。北方是金刚日（梵文：वज्रसूर्य，罗马转写：Vajrasūrya，藏文：རྡོ་རྗེ་ཉི་མ，汉语字面意思：金刚日）的坛城，被黄色珍宝的链条所环绕。四个角落的方格里是马头明王四业的坛城，以四种事业的颜色和标志来装饰。如此，中央的九个宫殿里，安置着内部的十三位本尊，各自安住在自己的位置上。其外面的内回廊里，四位供养天女颜色和装饰不同，手的标志也各不相同，在每个角落里布置九个。内门上布置着四组共三十六位智慧天女，外门上布置着和她们装束相同的三十六位世间天女。外回廊里，将化身、世间和传承的坛城汇集在一起。东方是诸大天和护方神。南方是八大空行母的聚会。西方是八大龙王各自和眷属聚集在一起。北方是六道众生的主尊和眷属。内门上装饰着佛陀伟大的功德，以马蹬等装饰来点缀。外门是世间圆形的回廊，以世间的装饰来庄严。然后，为了彻底成就一切证悟，积累福德资粮，以广大的布施供养仪轨消除障碍，以守护轮等来稳固结界的次第，以福德资粮轮和智慧资粮轮，具备亲近修持的支分来修持。然后，为了彻底融合一切分别念，以广大的会供仪轨和事业，究竟自他的利益，以焚烧供品和剩余的食子来取悦和供奉。

【英语翻译】
The directions illuminated by five white and red rays of light are the palace of the mandala of Vairochana, adorned with a chain of wheels. To the south is the mandala of Heruka, a crescent shape facing inward, divided into nine squares, surrounded by the wrathful Vajra, blue in color, with separated tips. To the west is the palace of Padmanartesvara, the mandala of the lotus surrounded by a chain of red lotuses. To the north is the mandala of Vajrasurya, surrounded by a yellow chain of jewels. In the four corner squares are the mandalas of the four activities of Hayagriva, adorned with the colors and symbols of the four activities. Thus, in the nine central palaces, the thirteen inner deities are arranged in their respective places. Outside of that, in the inner courtyard, four offering goddesses, different in color and ornaments, with different hand gestures, are arranged nine in each corner. On the inner gate are arranged four groups of nine wisdom goddesses, and on the outer gate are arranged four groups of nine worldly goddesses with the same attire. In the outer courtyard, the mandalas of emanation, worldly, and lineage are combined into one. To the east are the great gods and the guardians of the directions. To the south are the assemblies of the eight great dakinis. To the west are the eight great nagas, each with their own retinue. To the north are the lords of the six realms of beings, with their retinues. The inner gate is adorned with the great qualities of the Buddhas, embellished with ornaments such as stirrups. The outer gate is a worldly circular courtyard, adorned with worldly ornaments. Then, in order to thoroughly accomplish all realizations, accumulate the accumulation of merit, eliminate obstacles with the vast ritual of offering and giving, and stabilize the order of the boundaries with protective wheels and so on, practice with the wheel of the accumulation of merit and the wheel of the accumulation of wisdom, possessing the limbs of approach and accomplishment. Then, in order to thoroughly integrate all discriminations, accomplish the benefit of oneself and others with vast ganachakra rituals and activities, and please and serve with burnt offerings and leftover tormas.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པ་མཐར་དབྱུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་ཞིང་མི་འབྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། ལྷག་ཆད་བསྐང་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷག་མ་བླང་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲོལ་ཞིང་སྲུང་མ་དང༌། མགྲོན་ཚོགས་དག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མི་ཉམས་པར་གནས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞེང་གནས་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་གནས་སྐབས་ནས་ཀྱང་བཤད་ལ། རྩ་བའི་
༄། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགའ་བ་དག་གི་དོན་དུ་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང། །གདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་གདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་ལྔ་མ་དང་འདྲ་བར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རང་གི་གནས་སུ། ཡུམ་དང༌། འཁོར་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། རྒྱན་ཆ་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་བྱ་བ་དག་དང་ཆ་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་

【汉语翻译】
以及进行后续仪轨的剩余部分，以完成坛城的修法。最后，进行不离开坛城的回向发愿，补齐不足，说吉祥语，接受成就的剩余部分，对诸神进行供养和赞颂，依次收摄三种坛城，解除结界的坛城，向护法和宾客众施予食子，以财物使金刚上师等欢喜，为了利益众生而发愿，宣说布施佛法，安住于不退失行为瑜伽，从而达到最圆满的结合。因此，为了使总集部的坛城大乐自性得以显现成就，通过坛城大乐和修法大乐的方式，以手印完全结合并安住，从而成就与之相应的殊胜成就。此理在第九品中也有阐述，并且在根本续部中也有广说，应当如其意义般理解。现在，为了使各自部族的坛城欢喜，为了通过各自的事业来成就坛城的修法，阐述六种方式。首先，通过金刚萨埵的方式： 各种事业的结合， 调伏的方法也多种多样， 为了调伏众生， 从而开示了不同于此的方式。 以方便大悲行持各种事业，因此，为了使一切应调伏的众生进入如此的道，具有殊胜的方便，为了通过此方便而进入，从金刚萨埵的形象中生起的眷属，以及通过佛法修持的方式而行持。这也与五种总集之义相同，具有特殊功德的补特伽罗，在第七品中所述的自处，具备母、眷属、资具、装饰等四种圆满，从而通过自己的坛城进行修持。这也与总集部的行为相似，即绘制坛城图像，修持坛城，积累福德和智慧。

【英语翻译】
and to complete the mandala's accomplishment with the remaining parts of the subsequent ritual procedures. Finally, make aspirations to not depart from the mandala, replenish deficiencies, recite auspicious words, receive the remaining part of the siddhi, make offerings and praises to the deities, gather the three types of mandalas in order, dissolve the boundary mandala, bestow torma offerings to the protectors and guest assembly, please the vajra master and others with wealth, make aspirations for the benefit of beings, proclaim the giving of Dharma, and thoroughly unite by abiding without degenerating from the yoga of conduct. Therefore, in order to clearly accomplish the very nature of the great mandala of the combined family, through the great mandala and the great manner of accomplishment, one will achieve the supreme accomplishment that is in accordance with it by thoroughly uniting and abiding with mudras. This very manner is also explained from the stage of the ninth chapter, and it should be understood according to the meaning that is extensively taught in the root tantra as well.
Now, in order to accomplish the mandala's activity with their respective activities for the sake of those who delight in the various family mandalas, six methods are taught. First, through the way of Vajrasattva: The union of various actions, The methods of taming are also various, For the sake of taming sentient beings, Thus, a different method is shown. Various activities are shown through the means of great compassion, therefore, in order to lead all those to be tamed into such a path, possessing special means, in order to enter through that very means, the assembly arising from the form of Vajrasattva, and acting through the method of Dharma practice. This is also the same as the five collected meanings, a special individual with qualities, in one's own place as described in the seventh chapter, possessing the four perfections of mother, retinue, resources, and ornaments, and thus one should accomplish through one's own mandala. This is also similar to the activities of the combined family, namely, drawing the image of the mandala, accomplishing the mandala, accumulating merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་དང༌། གླུ་དང༌། གླུའི་ལན་དང༌། བརྡ་དང༌། བརྡའི་ལན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང༌། བྲོ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བཏུང་གི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། གནས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པ་དང༌། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རོལ་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་དོན་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་
༄། །དྲུག་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས་འདིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །རང་གི་བྱིན་རླབས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་གར་བྱའོ། །ཐ་མལ་བའི་འགྲོ་བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། གསུང་གི་མཚན་མ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་བདག་ལ་བསྟན་ཅིང་སྦྱོར་བ་རྣམས་གར་བྱེད། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གོང་མ་དག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུངས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་གཞི་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསལ་བ་དག་ལ་དམིགས་ཤིང་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་དག་རྣམ་པར་སྤྱད་ནས་དོན་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་མཐུས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྤྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འ

【汉语翻译】
依靠智慧的积聚之事业，通过念诵修持四支之门而行事，以及歌、歌的回应、手势、手势的回应、手印、手印的回应、各种舞蹈手印之门而各自令其欢喜，以及享用饮食之积聚，安住于处所和誓言之手印，通过各自的事业而嬉戏。为了使随行者之利益与前者相同，而修持遍照佛之坛城，如是金刚黑汝迦、莲花舞自在、金刚日、马王嬉戏，为了显示结合修持事业之方法，瑜伽即是彼世尊，金刚萨埵如来，等等，分割为积聚。

【英语翻译】
Relying on the activity of the accumulation of wisdom, acting through the door of the four branches of recitation and practice, as well as through the doors of song, response to song, gesture, response to gesture, mudra, response to mudra, and various dance mudras, making each one pleased individually, as well as enjoying the accumulation of food and drink, abiding in the mudra of place and samaya, and playing through their respective activities. In order to make the benefit of the follower the same as the former, the mandala of Vairochana is to be practiced, and thus Vajra Heruka, Padma Garwang, Vajra Surya, and Horse Supreme Rolpa, in order to show the method of combining the activities of practice, the yoga is that Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, etc., divided into gatherings.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་རྟགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་མཛད་པ་རང་གི་གདུལ་བྱ་གྲོལ་བར་མཛད་ནས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །
༄། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཡང་འབྲས་བུའི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཁྲིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པས་བསྡུས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་དགྱེས་རོལ་པ་རྣམ་འཕྲུལ་པ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། ཉི་ཤུ་དང༌། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ངག་གི་མཛད་པའི་རྣམ་པས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་མཆོག་གིས་གདུལ་བྱའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་དང་པོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཚོགས་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【汉语翻译】
将会成就。特别是为了展示金刚萨埵坛城修持的果实，以及各部坛城各自的功德果实。因此，宣说了六句偈颂，即“普遍一切皆，诸佛神通力”。五部和五智的意义，以象征将一切法相连，特别是五种事业的作为，使各自的所化得以解脱，并与修持的果实和殊胜功德相连。

༄། །那些果实因为容易理解所以没有解释。再次，为了总结果实，宣说了“彼等以及无边胜，法界平等与不平等”等一句半偈颂，从广大成就中产生的果实，是无量无边的殊胜精华，被法界平等与不平等所涵盖，直至无有穷尽，并以大乐智慧所庄严，成就为吉祥金刚萨埵。

现在为了总结事业，宣说了“吉祥喜乐幻化者，以种种而作游戏”等一句半偈颂，从吉祥大乐之身中，以四种、八种、十六种、二十种、乃至三百六十种等不同的事业，以坛城之轮，通过语的作为，为了解脱之义而作种种游戏，一切都以善妙福分的殊胜安乐，通过种种所化事业之门，来彻底成办有情众生的界。

此外，为了总结会供轮，宣说了“彼等以及无边胜，法界平等与不平等”等一句半偈颂，进入会供轮之门的瑜伽士们，首先应当了知修持的次第，并且按照其意义而行持，从而使功德的果实与那会供相应而显现。与一切佛陀平等结合的空行母坛城

【英语翻译】
It will be accomplished. In particular, in order to show the fruits of the Vajrasattva mandala practice, and the respective qualities and fruits of the mandalas of each family. Therefore, six verses were spoken, such as "Universally, all are, by the miraculous power of all Buddhas." The meaning of the five families and the five wisdoms, connecting all dharmas with symbols, and in particular, the actions of the five kinds of activities, liberating their respective disciples, and connecting them with the fruits of practice and supreme qualities.

༄། །Those fruits were not explained because they are easy to understand. Again, in order to conclude the fruits, one and a half verses were spoken, such as "They and the infinite victory, the equality and inequality of the Dharmadhatu," The fruit arising from the vast accomplishment is the supreme essence of immeasurable and infinite, covered by the equality and inequality of the Dharmadhatu, until there is no end, and adorned with the wisdom of great bliss, accomplished as the auspicious Vajrasattva.

Now, in order to conclude the activities, one and a half verses were spoken, such as "The auspicious joyful emanator, plays in various ways," From the body of auspicious great bliss, with four kinds, eight kinds, sixteen kinds, twenty kinds, and even three hundred and sixty kinds of different activities, with the wheel of the mandala, through the actions of speech, playing in various ways for the sake of liberation, all with the supreme bliss of good fortune, through the gates of various disciples' activities, to thoroughly accomplish the realms of sentient beings.

Furthermore, in order to conclude the assembly mandala, one and a half verses were spoken, such as "They and the infinite victory, the equality and inequality of the Dharmadhatu," The yogis who enter the gate of the assembly mandala should first know the order of practice, and act according to its meaning, so that the fruit of merit appears in accordance with that assembly. The Dakini Mandala, which equally unites with all Buddhas

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་སྒྲ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ། ལས་མཁན་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དྲུག་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓“分别”，是从总的词语中施加特殊的差别。如同工匠场合中恰当的词语一样，因为能断除那样的分别，所以对于会众坛城中的诸神，也应适用那样的暂时之词。因此，这是了知空行母坛城的分别。第六分别之义的详细解说完毕。
第六品之义的详细解说。

【英语翻译】
The so-called "distinction" is to apply a special difference from a general term. Just as the appropriate word in the context of a craftsman, because it cuts off such distinctions, that temporary word should also apply to the deities of the assembly mandala. Therefore, this is knowing the distinction of the Dakini mandala. The detailed explanation of the meaning of the sixth distinction is complete.
The detailed explanation of the meaning of the sixth chapter.

============================================================

